Shrek 2 (2004) - Andrew Adamson
Moderators: waltsouza, mansildv
Shrek 2 (2004) - Andrew Adamson
Boa tarde. Alguem me sabe dizer se o Shrek 2 que está para estrear foi dobrado para Português ???
Mas também é possível ver a versão original não é? Ou existe só a versão dobrada em português?
Bons filmes
Cumprimentos a todos
João Melo
S.João do Estoril
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... .asp?ID=46
http://www.intervocative.com/DVDCollection.aspx/jomelo
Bons filmes
Cumprimentos a todos
João Melo
S.João do Estoril
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... .asp?ID=46
http://www.intervocative.com/DVDCollection.aspx/jomelo
-
- Especialista
- Posts: 1251
- Joined: June 17th, 2003, 12:45 am
- Location: Lisboa/Sintra
Impressionante o "Box Office" do Shrek 2 (tendo em conta que é um filme de animação e uma sequela...)
Vai "ultrapassar" facilmente o Homem-Aranha e tornar-se no quinto filme com maior receita de bilheteira nos E. U.
E se pensarmos que os miúdos americanos entraram agora de férias, não me admiro nada que o Shrek 2 ameace o E.T. e a Guerra das Estrelas.
um abraço
Vai "ultrapassar" facilmente o Homem-Aranha e tornar-se no quinto filme com maior receita de bilheteira nos E. U.
E se pensarmos que os miúdos americanos entraram agora de férias, não me admiro nada que o Shrek 2 ameace o E.T. e a Guerra das Estrelas.
um abraço
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by maf</i>
<br />Rui Unas como irmã da princesa
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
[:D][:D]
Existem rumores de que já estão planeadas a parte 3 para 2006 e a parte 4 para 2009!
Penso eu de que...
<br />Rui Unas como irmã da princesa
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
[:D][:D]
Existem rumores de que já estão planeadas a parte 3 para 2006 e a parte 4 para 2009!
Penso eu de que...
-
- Iniciado
- Posts: 56
- Joined: April 21st, 2004, 2:59 pm
fui ver e gostei bastante [:D]
aliás, já estava à espera de gostar e nao me desiludiu.
há coisas que não me saem da cabeça... e são daquelas que põem um gajo a rir-se sozinho [:)]
"The Specials moved imperceptibly, shifting, snugging, rubbing up against each other like sleeping cats, purring."
<i>in</i> "Blackberry Wine" - (c) Joanne Harris
aliás, já estava à espera de gostar e nao me desiludiu.
há coisas que não me saem da cabeça... e são daquelas que põem um gajo a rir-se sozinho [:)]
"The Specials moved imperceptibly, shifting, snugging, rubbing up against each other like sleeping cats, purring."
<i>in</i> "Blackberry Wine" - (c) Joanne Harris
Fui ver ontem e gostei muito! Achei-o com mais piada que o primeiro, e mesmo o "ritmo" do filme é consideravelmente melhor!
O único "senão" tem a ver com a tradução... reparem-me nesta pérola:
Original: "The kingdom of far, far away..."
Tradução: "O reino de bué, bué de longe..."
E que tal mandar o tradutor à bué da p*** que o p****??????
-------------------------------------------------------------
<b><i>Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura. </b></i>
O único "senão" tem a ver com a tradução... reparem-me nesta pérola:
Original: "The kingdom of far, far away..."
Tradução: "O reino de bué, bué de longe..."
E que tal mandar o tradutor à bué da p*** que o p****??????
-------------------------------------------------------------
<b><i>Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura. </b></i>
É verdade que o único sitio em Lisboa e arredores com o Shrek 2 na versão original é no Corte Inglés??
Porra, a ver se não começam a fazer moda senão deixo de ir ao cinema e saco os filmes da net!! Detesto dobragens e pior ainda quando não nos dão a opção do original. Chega quase a ser irónico que o unico sitio com vozes originais seja um cinema espanhol...
-----====<o>====-----
David T. Jorge
-----====<o>====-----
My Collection:
http://www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/DaveT
Porra, a ver se não começam a fazer moda senão deixo de ir ao cinema e saco os filmes da net!! Detesto dobragens e pior ainda quando não nos dão a opção do original. Chega quase a ser irónico que o unico sitio com vozes originais seja um cinema espanhol...
-----====<o>====-----
David T. Jorge
-----====<o>====-----
My Collection:
http://www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/DaveT
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Fidel</i>
<br />Fui ver ontem e gostei muito! Achei-o com mais piada que o primeiro, e mesmo o "ritmo" do filme é consideravelmente melhor!
O único "senão" tem a ver com a tradução... reparem-me nesta pérola:
Original: "The kingdom of far, far away..."
Tradução: "O reino de bué, bué de longe..."
E que tal mandar o tradutor à bué da p*** que o p****??????
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Sim, eu vi esta tarde, versão original claro (não consigo nem quero imaginar o burro com outra voz que não a de Eddie Murphy, ele faz o filme!), e nem queria acreditar! Assim que apareceu essa legenda, que é a primeira ou a segunda, não li mais nenhuma e esforcei-me por apenas ouvir as vozes e não ligar àquelas linhas brancas no fundo da imagem. O Reino de Bué, Bué de Longe???? Haja paciência! [:(!]
Eu até digo bué, na minha linguagem corrente mas não concordo com usar-se isso em legendas... Fica mesmo muito mal... Até porque a expressão "far, far away" não é nenhuma expressão cool nova de inglês, é uma coisa que já existe há séculos para contos de fadas por isso não têm nada que traduzir dessa maneira. Revela uma enorme falta de respeito e mau gosto!
Quanto ao filme, sim, tem ritmo a montes, a banda sonora é um pouco retro e isso é bom. [:)] É divertido e o Gato das Botas é um espectáculo (a cena dos guardas no final, quando ele se põe "fofinho" é hilariante [:D] ). E quem não gosta do prime time show "Knights"? [:D]
Umas observações curiosas sobre as quais gostaria de saber se alguém concorda comigo. [:D]
a) Não acham a versão humana do Shrek a cara chapada do "nosso" Toy? [:D]
b) E a Fiona ogre é muito parecida com a Christina Ricci. (por esta é que vou ser linchado pela brigada do tópico do Buffalo 66...)
Ludovic Mestre
"Is life always this hard? Or is it just when you're a kid?"
"Always like this."
<br />Fui ver ontem e gostei muito! Achei-o com mais piada que o primeiro, e mesmo o "ritmo" do filme é consideravelmente melhor!
O único "senão" tem a ver com a tradução... reparem-me nesta pérola:
Original: "The kingdom of far, far away..."
Tradução: "O reino de bué, bué de longe..."
E que tal mandar o tradutor à bué da p*** que o p****??????
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Sim, eu vi esta tarde, versão original claro (não consigo nem quero imaginar o burro com outra voz que não a de Eddie Murphy, ele faz o filme!), e nem queria acreditar! Assim que apareceu essa legenda, que é a primeira ou a segunda, não li mais nenhuma e esforcei-me por apenas ouvir as vozes e não ligar àquelas linhas brancas no fundo da imagem. O Reino de Bué, Bué de Longe???? Haja paciência! [:(!]
Eu até digo bué, na minha linguagem corrente mas não concordo com usar-se isso em legendas... Fica mesmo muito mal... Até porque a expressão "far, far away" não é nenhuma expressão cool nova de inglês, é uma coisa que já existe há séculos para contos de fadas por isso não têm nada que traduzir dessa maneira. Revela uma enorme falta de respeito e mau gosto!
Quanto ao filme, sim, tem ritmo a montes, a banda sonora é um pouco retro e isso é bom. [:)] É divertido e o Gato das Botas é um espectáculo (a cena dos guardas no final, quando ele se põe "fofinho" é hilariante [:D] ). E quem não gosta do prime time show "Knights"? [:D]
Umas observações curiosas sobre as quais gostaria de saber se alguém concorda comigo. [:D]
a) Não acham a versão humana do Shrek a cara chapada do "nosso" Toy? [:D]
b) E a Fiona ogre é muito parecida com a Christina Ricci. (por esta é que vou ser linchado pela brigada do tópico do Buffalo 66...)
Ludovic Mestre
"Is life always this hard? Or is it just when you're a kid?"
"Always like this."
- LadyDragon
- Fanático
- Posts: 506
- Joined: November 27th, 2003, 4:42 pm
- Location: Portugal
Eu infelizmente apenas tenho acesso à versão dobrada, sim é chato mas, têm que ser assim para os mais pequenos terem acesso ao filme. E até que a versão em português não é má, o sotaque do Shrek é bem engraçado, e as vozes do Burro e do Gato das Botas estão bem conseguidas. Só a da Fada Madrinha, epá acho que deveria ser mais uma tipo tia de cascais.
Mas o filme é do melhor, aquelas referência a outros filmes é do mais hilariante... e claro o final com aquela música! Já agora acho que as nossas versões são cada vez melhores, ainda hoje acho que o João Baião a fazer de monstro no "Monstros e Companhia" foi das melhores dobragens que ouvi. E eu nem gosto muito do gajo.
Mas o filme é do melhor, aquelas referência a outros filmes é do mais hilariante... e claro o final com aquela música! Já agora acho que as nossas versões são cada vez melhores, ainda hoje acho que o João Baião a fazer de monstro no "Monstros e Companhia" foi das melhores dobragens que ouvi. E eu nem gosto muito do gajo.
-
- DVD Maníaco
- Posts: 4907
- Joined: April 6th, 2002, 5:23 pm
- Location: Tojal..duh
Mine opinion.
FABULOSO - nuf´ said
OK, alguns detalhes.
Vi no Millenium de Alvalade, versão original, projecção digital e FINALMENTE vi uma imagem fabulosa no cinema ( o som é a miséria de sempre, sub altissimo e o resto é para esquecer), aconcelho ao pessoal que sempre quis ver o que uma imagem digital, num projector digital consegue fazer. Muito, mas muito detalhe e cores vivas como nunca vi no cinema. Isto sim é alta-definição. FABULOSO.
OK o filme.
Hilariante, mas isto é um filme para miudos?? Claro que não, os putos não percebem mais de metade das piadas. O espantoso Knights (só faltou a música), a roupa interior do Pinóquio, a irma mais feia da cinderela (pudera é um homem), o pragejar em Espanhol do gato (sera que me Português tambem praguejou em Espanhol? em em Espanha, onde esta a piada disto- benditas versões originais), o Starbuks, a erva encontrada no Gato durante o Khights, la vida loca e fico por aqui se não não me calo.... a pequena sereia, os liliputs (ou como se escreve). OK
FIM
FABULOSO - nuf´ said
OK, alguns detalhes.
Vi no Millenium de Alvalade, versão original, projecção digital e FINALMENTE vi uma imagem fabulosa no cinema ( o som é a miséria de sempre, sub altissimo e o resto é para esquecer), aconcelho ao pessoal que sempre quis ver o que uma imagem digital, num projector digital consegue fazer. Muito, mas muito detalhe e cores vivas como nunca vi no cinema. Isto sim é alta-definição. FABULOSO.
OK o filme.
Hilariante, mas isto é um filme para miudos?? Claro que não, os putos não percebem mais de metade das piadas. O espantoso Knights (só faltou a música), a roupa interior do Pinóquio, a irma mais feia da cinderela (pudera é um homem), o pragejar em Espanhol do gato (sera que me Português tambem praguejou em Espanhol? em em Espanha, onde esta a piada disto- benditas versões originais), o Starbuks, a erva encontrada no Gato durante o Khights, la vida loca e fico por aqui se não não me calo.... a pequena sereia, os liliputs (ou como se escreve). OK
FIM