Filmes asiáticos dobrados em inglês... EM PORTUGAL ?!
Filmes asiáticos dobrados em inglês... EM PORTUGAL ?!
Alguém poderia possivelmente explicar-me por que razão os canais portugueses teimam na estúpida prática de exibir conteúdos (filmes e séries) de origem asiática... dobrados em inglês ?
Questões de globalização à parte, a linguagem deste país ainda é o português, não é ?...
Sejamos objectivos:
Eu posso ter a opinião bem vinculada que a dobragem do que quer que seja, com a excepção de materiais infantis dirigidos a crianças menores de seis anos de idade (e como tal impossibilitadas de ler), constitui um acto de contrição cultural injustificável à luz da realidade actual em países civilizados, em que se pressupõe que a esmagadora maioria da audiência maior de seis anos de idade não é analfabeta - além de arruinar qualquer esperança de apreciar um filme ou série adequadamente.
Apesar disso, eu posso *tentar* compreender as razões comerciais aliadas à dobragem de conteúdos variados em certos países ditos civilizados, tendo como pano de fundo uma espécie de realidade alternativa culturalmente inepta e fechada sobre si mesma em que vivem as populações em geral desses mesmos países - característica, que apesar de tudo e felizmente, eu não associo à nossa população em termos gerais e comparativos com o mundo anglo-saxónico e outros.
No entanto, sob nenhuma destas duas perspectivas algo opostas ou discutivelmente complementares, eu poderia chegar a compreender por que razão um país cuja linguagem oficial é o português, leia-se, Portugal, faria algo como importar um produto japonês ou chinês numa versão dobrada... em inglês. Isso seria mais ou menos o mesmo do que os EUA importarem um filme francês dobrado em italiano. Ou a nossa vizinha Espanha importar uma série alemã dobrada em norueguês. Ou o nosso próprio país, para todos os efeitos, importar um filme americano dobrado em japonês. Todas estas situações têm um ponto vital em comum: não fazem qualquer sentido, linguisticamente, culturalmente ou sob qualquer outro prisma de racionalidade.
Que fique claro que eu não digo: "dobrem em português" - mesmo que então, e só então, fizesse alguma espécie de sentido a distribuição de um produto dobrado no nosso país. Mas pelo contrário, em vez disso eu digo: "importem na linguagem original".
Em suma: se vão exibir dobrado, dobrem em português; de contrário não faz sentido e é um insulto à identidade linguística e cultural deste país. Mas de preferência e realisticamente, e até porque o cidadão médio português parece (incrivelmente, concordo) mais inteligente e bem informado do que o de certos países tecnologicamente avançados, importem simplesmente na linguagem original e utilizem legendas. A audiência, assim como a lógica e o bom senso, agradecem.
E porque razão coloco isto aqui e não na seccção "off-topic" do fórum, perguntarão alguns ? Pois bem, caríssimos, porque o assunto toca também ao mundo do home video. O filme Shaolin Soccer, com origem em Hong Kong e cuja linguagem original é o cantonês, encontra-se disponível em Portugal no formato DVD... mas aparentemente apenas dobrado em inglês
A estupidez migra da televisão para o DVD e balança de um formato para outro num ciclo vicioso de inépcia a nível da distribuição e globalização à americana.
Comentários, opiniões ? E seria de todo possível fazer chegar este texto aos responsáveis e à direcção dos canais nacionais ?
Questões de globalização à parte, a linguagem deste país ainda é o português, não é ?...
Sejamos objectivos:
Eu posso ter a opinião bem vinculada que a dobragem do que quer que seja, com a excepção de materiais infantis dirigidos a crianças menores de seis anos de idade (e como tal impossibilitadas de ler), constitui um acto de contrição cultural injustificável à luz da realidade actual em países civilizados, em que se pressupõe que a esmagadora maioria da audiência maior de seis anos de idade não é analfabeta - além de arruinar qualquer esperança de apreciar um filme ou série adequadamente.
Apesar disso, eu posso *tentar* compreender as razões comerciais aliadas à dobragem de conteúdos variados em certos países ditos civilizados, tendo como pano de fundo uma espécie de realidade alternativa culturalmente inepta e fechada sobre si mesma em que vivem as populações em geral desses mesmos países - característica, que apesar de tudo e felizmente, eu não associo à nossa população em termos gerais e comparativos com o mundo anglo-saxónico e outros.
No entanto, sob nenhuma destas duas perspectivas algo opostas ou discutivelmente complementares, eu poderia chegar a compreender por que razão um país cuja linguagem oficial é o português, leia-se, Portugal, faria algo como importar um produto japonês ou chinês numa versão dobrada... em inglês. Isso seria mais ou menos o mesmo do que os EUA importarem um filme francês dobrado em italiano. Ou a nossa vizinha Espanha importar uma série alemã dobrada em norueguês. Ou o nosso próprio país, para todos os efeitos, importar um filme americano dobrado em japonês. Todas estas situações têm um ponto vital em comum: não fazem qualquer sentido, linguisticamente, culturalmente ou sob qualquer outro prisma de racionalidade.
Que fique claro que eu não digo: "dobrem em português" - mesmo que então, e só então, fizesse alguma espécie de sentido a distribuição de um produto dobrado no nosso país. Mas pelo contrário, em vez disso eu digo: "importem na linguagem original".
Em suma: se vão exibir dobrado, dobrem em português; de contrário não faz sentido e é um insulto à identidade linguística e cultural deste país. Mas de preferência e realisticamente, e até porque o cidadão médio português parece (incrivelmente, concordo) mais inteligente e bem informado do que o de certos países tecnologicamente avançados, importem simplesmente na linguagem original e utilizem legendas. A audiência, assim como a lógica e o bom senso, agradecem.
E porque razão coloco isto aqui e não na seccção "off-topic" do fórum, perguntarão alguns ? Pois bem, caríssimos, porque o assunto toca também ao mundo do home video. O filme Shaolin Soccer, com origem em Hong Kong e cuja linguagem original é o cantonês, encontra-se disponível em Portugal no formato DVD... mas aparentemente apenas dobrado em inglês

A estupidez migra da televisão para o DVD e balança de um formato para outro num ciclo vicioso de inépcia a nível da distribuição e globalização à americana.
Comentários, opiniões ? E seria de todo possível fazer chegar este texto aos responsáveis e à direcção dos canais nacionais ?
Concordo contigo e já o disse muitas vezes. Por isso é que para filmes asiáticos eu compro lá fora. Primeiro, porque os que comprei nem sequer existem cá, dobrados ou não; segundo porque lá fora têm a linguagem original com legendas em inglês.
Para tentar perceber o fenómeno, a minha opinião é que é mais fácil e sobretudo calhando mais barato disponibilizar as versões dobradas cá.
Além disso, mesmo quando passam cá, na TV ou em DVD, filmes asiáticos na sua língua original e com legendas em português, a merda vai dar quase ao mesmo. E porquê, perguntas-me tu? Ora, porque as legendas portuguesas são traduzidas, não directamente da língua original, mas da versão inglesa! E isso é um facto. Lembro-me de quando davam os filmes do Gojira japoneses na RTP2 há uns anos, deram todos em japonês. Mas no final, aparecia "Tradução e Legendagem por Fulano (a partir da versão inglesa)".
E tendo eu uns quantos filmes asiáticos da Hong Kong Legends, que têm a versão original com legendas em inglês traduzidas directamente do original e têm também a pista sonora da dobragem, se se puser a dobragem e as legendas a correr ao mesmo tempo, vê-se que não tem quase nada a ver!
Um exemplo: The Killer de John Woo. Numa cena Chow Yun Fat pega numa arma e diz no original "Easy to pick up, hard to put down". Na versão dobrada diz "I felt like someone walked over my grave"....
Isto faz algum sentido?? E claro, na versão do filme que dá em Portugal de vez em quando, a legenda diz "Senti como se alguém pisasse a minha campa", que é a tradução da dobragem. E este é só um exemplo.
As dobragens mudam por completo o sentido de certas cenas, e até de um filme inteiro.
Para tentar perceber o fenómeno, a minha opinião é que é mais fácil e sobretudo calhando mais barato disponibilizar as versões dobradas cá.
Além disso, mesmo quando passam cá, na TV ou em DVD, filmes asiáticos na sua língua original e com legendas em português, a merda vai dar quase ao mesmo. E porquê, perguntas-me tu? Ora, porque as legendas portuguesas são traduzidas, não directamente da língua original, mas da versão inglesa! E isso é um facto. Lembro-me de quando davam os filmes do Gojira japoneses na RTP2 há uns anos, deram todos em japonês. Mas no final, aparecia "Tradução e Legendagem por Fulano (a partir da versão inglesa)".
E tendo eu uns quantos filmes asiáticos da Hong Kong Legends, que têm a versão original com legendas em inglês traduzidas directamente do original e têm também a pista sonora da dobragem, se se puser a dobragem e as legendas a correr ao mesmo tempo, vê-se que não tem quase nada a ver!
Um exemplo: The Killer de John Woo. Numa cena Chow Yun Fat pega numa arma e diz no original "Easy to pick up, hard to put down". Na versão dobrada diz "I felt like someone walked over my grave"....

As dobragens mudam por completo o sentido de certas cenas, e até de um filme inteiro.
Legendas rascas mas som na linguagem original ? No contexto dos nossos canais isso já me parece um sonho platónico, comparado com as frequentes exibições dobradas em inglês.
Qualquer dia destes, ainda veremos o Branca de Neve de César Monteiro dobrado em inglês num canal nacional... com um bocadinho de sorte, com legendas directamente traduzidas da dobragem em inglês
Qualquer dia destes, ainda veremos o Branca de Neve de César Monteiro dobrado em inglês num canal nacional... com um bocadinho de sorte, com legendas directamente traduzidas da dobragem em inglês

Olha, a propósito lembrei-me de um acontecimento verdadeiramente bizarro quando fui ver o Sorte Nula ao cinema a semana passada....
O primeiro trailer que deu foi o trailer do Lemony Snicket's A Series Of Unfortunate Events e o trailer deu numa língua que não sei bem o que era... Parecia da Europa de Leste ou do Norte... A sério, eu pensava que estava na Twilight Zone! Vou ver um filme português e dão-me um trailer dum filme americano dobrado numa língua que nem consigo identificar!
O primeiro trailer que deu foi o trailer do Lemony Snicket's A Series Of Unfortunate Events e o trailer deu numa língua que não sei bem o que era... Parecia da Europa de Leste ou do Norte... A sério, eu pensava que estava na Twilight Zone! Vou ver um filme português e dão-me um trailer dum filme americano dobrado numa língua que nem consigo identificar!

Aqui o "especialista" orgulha-se muito da meia dúzia de edições coreanas e do total de 1 (uma) edição japonesa que possui... 
Existem vários sites dedicados a filmes e edições asiáticas em geral, na sua maioria incluídos nas listas destes portais que possivelmente já conheces, mais práticos para procurar análises do que visitar cada site individualmente:
http://www.dvd-basen.dk/uk/home.php3
http://www.moviereviewindex.com/
Não esquecer o nosso bem nacional Cinedie Ásia:
http://www.asia.cinedie.com/

Existem vários sites dedicados a filmes e edições asiáticas em geral, na sua maioria incluídos nas listas destes portais que possivelmente já conheces, mais práticos para procurar análises do que visitar cada site individualmente:
http://www.dvd-basen.dk/uk/home.php3
http://www.moviereviewindex.com/
Não esquecer o nosso bem nacional Cinedie Ásia:
http://www.asia.cinedie.com/
Shaolin Soccer chegou a Portugal, se não estou em erro, na primeira versão dobrada e cortada para os EUA, que depois não seria exibida por lá: acabou por ser legendado em inglês e com menos cortes. Portugal recebe o que foi feito para os EUA e que os próprios americanos desprezaram (i.e., funcionou mal com as audiências de teste).
Princesa Mononoke. Lembram-se? Fez-se barulho para que o DVD americano tivesse a V.O. Mas a Portugual, mesmo em DVD, só chegou a V.I. Portugal recebe o produto feito para os americanos, os americanos que o fizeram para não ler, acabam por ter escolha, mas não os portugueses, que lêm a versão dobrada.
Mais recentemente.... Infiltrados ou Infernal Affairs em inglês. No cinema em V.O. em DVD apenas em V.I.? Faz sentido? Pagam-se direitos de duas versões? E o filme que existe em todo o mundo anglófono na V.O.?
Vislumbra-se algum ponto de contacto nos três parágrafos? (Não há prémio.)
Princesa Mononoke. Lembram-se? Fez-se barulho para que o DVD americano tivesse a V.O. Mas a Portugual, mesmo em DVD, só chegou a V.I. Portugal recebe o produto feito para os americanos, os americanos que o fizeram para não ler, acabam por ter escolha, mas não os portugueses, que lêm a versão dobrada.
Mais recentemente.... Infiltrados ou Infernal Affairs em inglês. No cinema em V.O. em DVD apenas em V.I.? Faz sentido? Pagam-se direitos de duas versões? E o filme que existe em todo o mundo anglófono na V.O.?
Vislumbra-se algum ponto de contacto nos três parágrafos? (Não há prémio.)
-
- Entusiasta
- Posts: 298
- Joined: May 3rd, 2003, 2:07 pm
- Location: Portugal
MiramAxe.
Não há prémio? Snif...
Não há prémio? Snif...

-------------------------
"Winners Don't Watch Dubs" - William S. Sessions, Director FBI
http://www.dvdprofiler.com/mc.asp?alias ... adult=true
http://www.ymdb.com/user_top20_view.asp?usersid=13812
"Winners Don't Watch Dubs" - William S. Sessions, Director FBI
http://www.dvdprofiler.com/mc.asp?alias ... adult=true
http://www.ymdb.com/user_top20_view.asp?usersid=13812
Ora aqui tens um link para reviews de Filmes coreanos (mudando um pouco a sugestão do Ice-Angel) :EnyGmaTiK wrote:Desculpem o off-topic:
ICE-Angel: Já que és o "especialista" em edições coreanas e japonesas, sabes de algum site que faça os reviews dos DVDs coreanos?
http://www.moviereviewindex.com/country/Korea/
É só ewscolher o filme e tens links para criticas em diversos sites :) Procurem bem e encontraram facilmente bastantes criticas (pelo menos para os filmes coreanos mais populares)
Já agora pesquisem e encontraram criticas para qq género de filmes :) Dá Muito jeito não dá ?
Ainda Sobre cinema coreano :
http://www.hancinema.net/ tens bastantes artigos tb neste site
ou
http://koreanfilm.org/ criticas, noticias e Forum
O cinema coreano é muito vasto...cuidado com o que se metem :) é um vicio (como pode ser o cinema em geral e o asiático em particular) :) já tenho mais de 40 dvds coreanos ( A minha carteira é que sofre...arggghhhh)
Mas olha que a Miramax disponibiliza em versões legendadas todos os filmes. E aparte do Shaolin Soccer que é uma versão com cortes, os outros dois, tanto quanto sei, estão integrais. A Mononoke creio até ser ainda uma edição de referência, pois, se não estou em erro, há outras não têm a legendagem mais adequada, apenas transcrição da faixa áudio para crianças e analfabetos.Isamu_Dyson wrote:MiramAxe.
Não há prémio? Snif...
Sim a edição de r1 do Mononoke recomenda-se ...ao contrário da portuguesa que a editora inteligentemente decidiu não incluir a pista de som original mas só em inglêsCinedie wrote:Mas olha que a Miramax disponibiliza em versões legendadas todos os filmes. E aparte do Shaolin Soccer que é uma versão com cortes, os outros dois, tanto quanto sei, estão integrais. A Mononoke creio até ser ainda uma edição de referência, pois, se não estou em erro, há outras não têm a legendagem mais adequada, apenas transcrição da faixa áudio para crianças e analfabetos.Isamu_Dyson wrote:MiramAxe.
Não há prémio? Snif...


Goste - se ou não de dobragens ao menos dê-se a opção ao consumidor, n'est pas ?
Se pesquisarem na Amazon (EUA) filmes estrangeiros vêem muitas pessoas q se queixam q "apesar" de ser legendada e não dobrada que o filme vale a pena


-
- Fanático
- Posts: 743
- Joined: March 23rd, 2003, 10:44 pm
- Location: Portugal
Já agora e talvez um pouco off-topic, e o que acham de filmes cujos actores são de várias nacionalidades, qual a lingua original nesse caso? Dou dois exemplos (que conheço, mais haverá):
- The Good, the Bad, and The Ugly, aqui é claro que sería dificil ouvir o Clint Eastwood falar outra lingua que não o Inglês.
- Cannibal Holocaust - este comprei recentemente no eBay a edição Ultrabit holandesa, 1º por ser a maior versão e 2º por ter a versão em Inglês, isto porque aquela que talvez seja a melhor edição (Itália, mas com menos 3 segundos) na versão em Inglês ter legendas coladas em italiano, se for com a dobragem em italiano (ou será lingua original?) não tem legendas em inglês
é que se já alguém viu o filme, vê-se claramente que há actores que estão a falar inglês, enquanto outros vê-se que é dobrado.
Sinceramente qual deve ser aqui a lingua original do filme?
- The Good, the Bad, and The Ugly, aqui é claro que sería dificil ouvir o Clint Eastwood falar outra lingua que não o Inglês.
- Cannibal Holocaust - este comprei recentemente no eBay a edição Ultrabit holandesa, 1º por ser a maior versão e 2º por ter a versão em Inglês, isto porque aquela que talvez seja a melhor edição (Itália, mas com menos 3 segundos) na versão em Inglês ter legendas coladas em italiano, se for com a dobragem em italiano (ou será lingua original?) não tem legendas em inglês

Sinceramente qual deve ser aqui a lingua original do filme?
Esses casos não são a preto e branco... Eu pelo menos não sei dizer. Apenas sei dizer que as minhas versões preferidas dos filmes de Sergio Leone são faladas em inglês e nem me imagino a ver os filmes em italiano. Até porque metade do cast é italiano, metade é inglesa e há ainda outra metade espanhola. Portanto, seja qual for a língua em que se veja, há sempre dobragem.
Em Portugal temos um caso parecido em menor escala. O actor que faz de Salgueiro Maia em Capitães de Abril é italiano e a voz é dobrada em português por outro actor.
Em Portugal temos um caso parecido em menor escala. O actor que faz de Salgueiro Maia em Capitães de Abril é italiano e a voz é dobrada em português por outro actor.
Muitos desses filmes italianos são ou eram maioritariamente gravados em inglês, sobretudo no caso dos thrillers e filmes de horror. Creio que a regra era que os actores italianos que soubessem qualquer coisa de inglês falavam nessa língua - ainda que fossem corrigidos por outro actor com melhor inglês. Os italianos não se importam com bocas a mexer aleatoriamente e a versão internacional ficaria com lip-synch perfeito nuns 90% do filme. Normalmente só alguns secundários falaria realmente italiano. Recordo-me de num fórum sobre o Dellamorte Dellamore um italiano dizer que a actriz Anna Falchi mal falaria italiano, quanto mais inglês (que comentário mais sexista, sinceramente), mas é realmente nessa lingua que a senhora dá aos lábios. Se foi melhorada em a posteriori é outra questão.
No cinema de Hong Kong o facto de não ser raro que existam actores a usar dialectos diferentes leva a que muitas vezes nenhuma versão seja 100% "correcta". O caso de Turn Left Turn Right chateia-me um pouco, pois foi rodado em Taiwan com o mandarim como dialecto "oficial", os dois actores principais são fluentes e é realmente a voz deles que ouvimos mas, por alguma razão, usaram cantonês durante a rodagem. No caso do So Close (está por cá como Assassinas Profissionais) duas das actrizes principais usam o mandarim e provavelmente o resto do elenco usa cantonês. A outra actriz usa cantonês, mas passa para mandarim sempre que dialoga com uma das outras! Neste caso acho que bem poderiam ter assumido os dialectos diferentes, como noutros filmes.... Mas não, é uma pista toda em cantonês e outra só em mandarim....
Há vários exemplos em que é difícil dizer qual é a "versão original", mas não estão naturalmente na origem da preocupação expressa no início da thread. O que aborrece é o disparate que é produzir uma versão dobrada para um público que não queria ler legendas e depois distribui-la para outro público que vai acabar por fazê-lo.
No cinema de Hong Kong o facto de não ser raro que existam actores a usar dialectos diferentes leva a que muitas vezes nenhuma versão seja 100% "correcta". O caso de Turn Left Turn Right chateia-me um pouco, pois foi rodado em Taiwan com o mandarim como dialecto "oficial", os dois actores principais são fluentes e é realmente a voz deles que ouvimos mas, por alguma razão, usaram cantonês durante a rodagem. No caso do So Close (está por cá como Assassinas Profissionais) duas das actrizes principais usam o mandarim e provavelmente o resto do elenco usa cantonês. A outra actriz usa cantonês, mas passa para mandarim sempre que dialoga com uma das outras! Neste caso acho que bem poderiam ter assumido os dialectos diferentes, como noutros filmes.... Mas não, é uma pista toda em cantonês e outra só em mandarim....
Há vários exemplos em que é difícil dizer qual é a "versão original", mas não estão naturalmente na origem da preocupação expressa no início da thread. O que aborrece é o disparate que é produzir uma versão dobrada para um público que não queria ler legendas e depois distribui-la para outro público que vai acabar por fazê-lo.
-
- Fanático
- Posts: 743
- Joined: March 23rd, 2003, 10:44 pm
- Location: Portugal