Filmes asiáticos dobrados em inglês... EM PORTUGAL ?!
Sexista...?? Onde?Cinedie wrote:Recordo-me de num fórum sobre o Dellamorte Dellamore um italiano dizer que a actriz Anna Falchi mal falaria italiano, quanto mais inglês (que comentário mais sexista, sinceramente)

Exacto.Cinedie wrote:O que aborrece é o disparate que é produzir uma versão dobrada para um público que não queria ler legendas e depois distribui-la para outro público que vai acabar por fazê-lo.
Tornando-se esse fenómeno particularmente estranho e irritante quando o público-alvo dessa dobragem em inglês é obviamente americano ou britânico, ao passo que aqueles que acabam por recebê-la nas situações que aqui se descrevem são portugueses, que vivem em Portugal e falam português. Apesar de tudo e que eu saiba, este país ainda não é uma colónia americana ou britânica e da última vez que verifiquei a linguagem nacional ainda era o português.
Apresentar um produto de linguagem estrangeira... dobrado... em outra linguagem estrangeira (neste caso o inglês) ? Acabando, irónica e inevitavelmente, por ter que o legendar de qualquer modo em português ? É uma piada ?