Filmes asiáticos dobrados em inglês... EM PORTUGAL ?!

Todos os assuntos relativos ao home cinema que não se enquadrem nos restantes fóruns.
Cinedie
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 413
Joined: January 28th, 2001, 12:32 am
Location: Portugal
Contact:

Post by Cinedie »

Não me estou a queixar. Aliás, eu próprio escrevi mais "off-topic" do que "on-topic".
--
Luis Canau
luis at canau net
Cinedie Asia
lud81
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5428
Joined: March 16th, 2001, 6:56 pm
Location: Portugal

Post by lud81 »

Cinedie wrote:Recordo-me de num fórum sobre o Dellamorte Dellamore um italiano dizer que a actriz Anna Falchi mal falaria italiano, quanto mais inglês (que comentário mais sexista, sinceramente)
Sexista...?? Onde? :-? Ele por acaso disse que ela não sabe falar por ser mulher? Se sim, falhaste em transcrever essa parte... No que transcreveste não vejo nada de sexista, apenas um gajo a falar mal de uma actriz.
Image
ICE-Angel
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 269
Joined: July 1st, 2001, 12:12 am

Post by ICE-Angel »

Cinedie wrote:O que aborrece é o disparate que é produzir uma versão dobrada para um público que não queria ler legendas e depois distribui-la para outro público que vai acabar por fazê-lo.
Exacto.

Tornando-se esse fenómeno particularmente estranho e irritante quando o público-alvo dessa dobragem em inglês é obviamente americano ou britânico, ao passo que aqueles que acabam por recebê-la nas situações que aqui se descrevem são portugueses, que vivem em Portugal e falam português. Apesar de tudo e que eu saiba, este país ainda não é uma colónia americana ou britânica e da última vez que verifiquei a linguagem nacional ainda era o português.

Apresentar um produto de linguagem estrangeira... dobrado... em outra linguagem estrangeira (neste caso o inglês) ? Acabando, irónica e inevitavelmente, por ter que o legendar de qualquer modo em português ? É uma piada ?

Post Reply