TOP Escândalos DVD em Portugal

Novidades, lançamentos e características das edições no nosso país.

Moderator: Pedro Pereira de Carvalho

spiderwebtale
Novato
Posts: 23
Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
Location: Portugal

Post by spiderwebtale »

Bom, mas que grande confusão. :o
Em primeiro lugar, sou tradutora profissional há vários anos.

Maior parte dos filmes têm um guião, aliás até têm dois. Um primeiro, pelo qual os actores se guiam e depois um segundo, elaborado depois do filme já montado. Como devem calcular, os extras não obedecem a nenhum guião escrito, são comentários do realizador, dos actores, e por aí fora. Pelo que, raramente há guiões para esses extras. Nestes anos todos, apareceram-me 2! Portanto sim, os extras são traduzidos de ouvido, assim como alguns filmes para o qual não se encontram os guiões. E não é qualquer tradutor que o faz de ouvido, como devem calcular. É um trabalho moroso, muito complicado e que deve ser feito por alguém que conhece muito bem a língua que está a traduzir, para não acontecerem coisas como a personagem dizer: "we have swapped phones" e o tradutor escrever: "encontrámos amigos", como eu vi num filme recente.

Portanto sim, Dredguy, os extras são feitos de ouvido. E sim, quando são feitos de ouvido, o tradutor está de auscultadores, a fazer um rewind constante para apanhar tudo. Tudo mesmo. Não pensavas que pagavam a alguém para assentar tudo aquilo que, por vezes, 2,3 pessoas estão a dizer em simultâneo, pois não? Mas a nós tradutores, exigem que o façamos, para vocês poderem perceber tudo.
E ao ler o teu comentário, percebo que esta é de facto uma profissão ingrata, porque maior parte das pessoas não têm noção do trabalho envolvido.

Quando disse que as editoras optam por não traduzir os extras, não foi uma afirmação, foi uma suposição. Depreendo que assim seja, caso não o façam. Os filmes dos clubes de vídeo raramente têm os extras legendados, mas os filmes para venda sim. Porque será?
E é óbvio que não posso receber o mesmo por um filme com guião que por um filme de ouvido, que me leva dois dias a fazer, não é?
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
Zarathustra
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 185
Joined: January 4th, 2005, 8:43 pm

Post by Zarathustra »

spiderwebtale, eu concordo contigo, alias no ano passado visitei um estudio de dobragem. Suponho que nas traduções também seja algo parecido, por isso é que nao estranhei o que disseste no teu post.

As vezes fico com a "sensação" que nos querem mandar areia para os olhos. Mas como eu disse é apenas uma sensação... por isso nao vou dar exemplos.


Disse isto mais que uma vez, o importante é o que sai para o mercado e se sai bem feito. O resto quem decide é o consumidor e o consumidor tem o direito de dizer o que pensa e comprar o que quiser e aonde q quer comprar.


8)
LionHeart
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 294
Joined: September 29th, 2004, 5:25 pm
Location: Almada

Post by LionHeart »

spiderwebtale...

ainda bem q apareceste :-)

explica-me uma coisa

quem é q faz as legendagens de um dvd (só estamos a falar de filmes, nada de extras) vendido em Portugal, mas cuja edição é igual À q se vende em Inglaterra, por exemplo. A legendagem é feita cá, ou é feita em Inglaterra aquando da elaboração do dvd?

Vou-te dar um exemplo: Instinto Fatal. Legendagem/tradução fraquissima. Parece q foi efectuada por uma pessoa q sabe português mas q tem pouco contacto diário com a nossa lingua. É uma tradução q fazia uma espécie de resumos do q as personagens diziam?!
"- You got to come back with me!"
"- Back where?"
"- To the Future!"
Skywatcher
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4047
Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
Location: Portugal
Contact:

Post by Skywatcher »

Cada estúdio tem a sua política em relação a isso. Alguns deixam que seja a distribuidora local a tratar disso, outros chamam a si essa responsabilidade.
Ambas as políticas têm vantagens e desvantagens.

Um abraço,
Grande Guru
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5161
Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm

Post by Grande Guru »

LionHeart, Ou seja, sobre o Instinto Fatal desconfias que foi um inglês que estudará Pt que fez a tradução e n o contrário, será?
spiderwebtale
Novato
Posts: 23
Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
Location: Portugal

Post by spiderwebtale »

LionHeart wrote:spiderwebtale...

ainda bem q apareceste :-)

explica-me uma coisa

quem é q faz as legendagens de um dvd (só estamos a falar de filmes, nada de extras) vendido em Portugal, mas cuja edição é igual À q se vende em Inglaterra, por exemplo. A legendagem é feita cá, ou é feita em Inglaterra aquando da elaboração do dvd?

Vou-te dar um exemplo: Instinto Fatal. Legendagem/tradução fraquissima. Parece q foi efectuada por uma pessoa q sabe português mas q tem pouco contacto diário com a nossa lingua. É uma tradução q fazia uma espécie de resumos do q as personagens diziam?!
É exactamente como o Skywatcher diz, cada estúdio tem a sua política. Mas tanto quanto eu sei, não é muito frequente haver filmes em dvd legendados "lá fora". São quase todos traduzidos e legendados aqui, pelas empresas e / ou profissionais independentes que as editoras contratam.
No entanto, há algumas empresas estrangeiras a entrarem no nosso mercado - em particular no da televisão - cujas traduções são claramenrte feitas por pessoas que pensam saber português. É mais ou menos como alguns dos tradutores que nós temos por cá, mas ao contrário... :wink:
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
User avatar
dredguy
Fanático
Fanático
Posts: 753
Joined: November 10th, 2003, 9:29 pm
Contact:

Post by dredguy »

OK, Vamos por partes:
Skywatcher wrote:A Spiderwebtale é tradutora profissional
Rui Santos wrote:se clicares no nome dela e verificares os seus posts...Descobres... o que ela faz...Por isso até é capaz de estar dentro do ramo......
Bom, como vocês devem calcular é, pelo menos para mim, muito difícil verificar, ler e investigar todos os posts que aqui surgem. No entanto agradeço a vossa atenção quanto ao esclarecimento.
spiderwebtale wrote:Portanto sim, Dredguy, os extras são feitos de ouvido
Pois eu até ler o teu testemunho achava que isto não era possível e vais já perceber porquê :wink:
spiderwebtale wrote:Não pensavas que pagavam a alguém para assentar tudo aquilo que, por vezes, 2,3 pessoas estão a dizer em simultâneo, pois não? Mas a nós tradutores, exigem que o façamos, para vocês poderem perceber tudo.
Claro que pensava, além de que existem guiões, certo? Se não existem é por incompetência e desrespeito pelas pessoas que vão ver/ouvir. E quando os há talvez as editoras não estejam interessadas em investir, o que daria por certo pano para mangas em discussão, certo?
spiderwebtale wrote:E ao ler o teu comentário, percebo que esta é de facto uma profissão ingrata, porque maior parte das pessoas não têm noção do trabalho envolvido.
Como profissional de TV, acredita que por acaso até tenho noção. O que eu não achava possível era que se trabalhasse sem guiões, mesmo que sejam para ignorar por parte de quem vai editar, o que parece ser o caso.

Quanto á "profissão ingrata", junta-te ao clube :twisted:
Rick Grimes: You're a man of God. Have some faith.
Hershel Greene: I can't profess to understand God's plan, Christ promised the resurrection of the dead. I just thought he had something a little different in mind.
spiderwebtale
Novato
Posts: 23
Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
Location: Portugal

Post by spiderwebtale »

spiderwebtale escreveu:
Não pensavas que pagavam a alguém para assentar tudo aquilo que, por vezes, 2,3 pessoas estão a dizer em simultâneo, pois não? Mas a nós tradutores, exigem que o façamos, para vocês poderem perceber tudo.

Claro que pensava, além de que existem guiões, certo? Se não existem é por incompetência e desrespeito pelas pessoas que vão ver/ouvir. E quando os há talvez as editoras não estejam interessadas em investir, o que daria por certo pano para mangas em discussão, certo?

Como eu disse no meu post, há guiões, sim. Mas dos extras nem por isso e porquê? Porque são comentários feitos pelos realizadores, actores, produtores, etc. Como tal, são discursos livres, não sujeitos a guião. Além do mais, nem todos pagam a anotadoras para mais tarde assentarem o que se diz nos extras. E acredita que se existissem guiões para tal, as editoras tudo fariam para os conseguir e assim poupar o dinheiro que pagam a mais por material de ouvido.


Não vejo qualquer problema em fazer esse trabalho de ouvido. Como boa profissional que sou e graças aos meus excelentes conhecimentos do inglês (da Irlanda, Escócia, Inglaterra, EUA, Austrália, etc) que tenho, sou perfeitamente capaz de o fazer sem guião. Demoro mais, claro. Mas tb cobro mais.
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
LionHeart
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 294
Joined: September 29th, 2004, 5:25 pm
Location: Almada

Post by LionHeart »

Grande Guru wrote:LionHeart, Ou seja, sobre o Instinto Fatal desconfias que foi um inglês que estudará Pt que fez a tradução e n o contrário, será?
é isso mesmo... :twisted:
"- You got to come back with me!"
"- Back where?"
"- To the Future!"
Zarathustra
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 185
Joined: January 4th, 2005, 8:43 pm

Post by Zarathustra »

Mais uma para meter na colecçao:

Que cambada de incompetentes que temos na produção Audiovisual neste caso DVD's" estou totalmente revoltado e cheio de odio com um sentimento de impotencia.

Na serie Ghost in the Shell - Stand Alone Complex vol1 é anuniciado:

Japones DTS
Japones DD

Para espanto meu ver que o Vol.1 nao tem DTS em japones mas tem em Ingles e Espanhol.. enquanto que nos volumes seguintes tem DTS em Japonês. Sinceramente estou a ficar FARTO desta palhaçada. Sinto-me enganado, desfraudado, desiludido.

Alguem sabe o nome da distribuidora desta serie..? Em portugal?

PS: E também é anunciado DTS EX que nao parece em nenhum dos volumes que comprei: 1,2,5..
paupau
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 3633
Joined: January 7th, 2005, 6:13 pm

Post by paupau »

A distribuidora em Portugal julgo que é a espanhola Selecta Visíon.

Eu tenho a box espanhola, que tem DTS e 5.1 em espanhol, inglês e japonês nos seis discos.
CC - 174 MoC - 73 BFI - 21
Pedro Pereira de Carvalho
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 8084
Joined: June 12th, 2001, 6:51 pm
Location: Portugal

Post by Pedro Pereira de Carvalho »

A Editora é a Selecta Visión (espanhola) mas a distribuição é feita pela Universal Pictures Portugal.
Pedro Pereira de Carvalho - 56 anos - Lisboa
Redskull
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 275
Joined: July 5th, 2005, 10:50 pm
Location: Braga

Post by Redskull »

Relativamente à legendagem dos extras, é lógica a inexistência de guiões, mas a existência de legendas noutras línguas que podem ser traduzidas (eu sei que a tradução não ficará nas melhores condições) mas isso não facilitará bastante o trabalho? Creio que legendas mais ou menos fracas sempre serão melhores do que nenhumas...
spiderwebtale
Novato
Posts: 23
Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
Location: Portugal

Post by spiderwebtale »

Redskull

Compreendo o que estás a dizer, mas repara: imagina que tenho um extra para traduzir e que já há legendas em francês. Pego nessas legendas e traduzo a partir daí. Até aqui tudo bem, porque também sei francês e o que estiver mal, detecto logo, visto ser fluente em inglês.
No entanto, o que acontece se eu não perceber a língua dos extras e me guiar apenas pela tradução existente? Quem me garante que quem traduziu para francês fez um bom trabalho?
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
alentejano_alternativo
Fanático
Fanático
Posts: 979
Joined: September 14th, 2004, 2:15 am
Location: Entre Douro e Minho

Post by alentejano_alternativo »

Mas também há casos em que os extras vêm legendados na língua original. Pelo menos a Warner lembro-me de fazer isso (nem de propósito - a editora do Corpse Bride...) no Mystic River e no Taking Lives, por exemplo.
Image

Post Reply