TOP Escândalos DVD em Portugal

Novidades, lançamentos e características das edições no nosso país.

Moderator: Pedro Pereira de Carvalho

Skywatcher
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4047
Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
Location: Portugal
Contact:

Post by Skywatcher »

Redskull wrote:Relativamente à legendagem dos extras, é lógica a inexistência de guiões, mas a existência de legendas noutras línguas que podem ser traduzidas (eu sei que a tradução não ficará nas melhores condições) mas isso não facilitará bastante o trabalho? Creio que legendas mais ou menos fracas sempre serão melhores do que nenhumas...
Tudo depende da qualidade final que queres assegurar no teu trabalho. A única situação em que eu "tradutor" (não sou, já tive que fazer de conta em algumas situações apenas) poderia admitir isso, seria num trabalho em equipa com o tradutor da lingua A->B, em conjunto comigo da lingua B->C onde se poderiam tirar dúvidas do sentido de determinadas expressões e perceber qual o sentido geral da conversa e das frases em particular. Mas mesmo nesse caso não veria a tradução indirecta com bons olhos.

Um abraço,
spiderwebtale
Novato
Posts: 23
Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
Location: Portugal

Post by spiderwebtale »

"Mas também há casos em que os extras vêm legendados na língua original. Pelo menos a Warner lembro-me de fazer isso (nem de propósito - a editora do Corpse Bride...) no Mystic River e no Taking Lives, por exemplo."

Certo, mas muitas vezes essas legendas em inglês aparecem apenas no produto final, não são fornecidas aos tradutores. Se fossem, tudo seria muito mais fácil, acredita. :wink:

Skywatcher

Concordo em absoluto. Se o meu nome vai aparecer no produto final, quero que seja um trabalho correcto. A tradução indirecta dá imensos problemas. Imensos.......
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
DeltaFox
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 2175
Joined: January 13th, 2002, 9:03 pm
Location: Sector 001
Contact:

Post by DeltaFox »

Traduções mal feitas são mais que frequentes. Não fazer uma tradução de ouvidosó porque não fica totalmente bem não é desculpa para metade de um DVD vir sem legendas.
Todos os programas de TV têm guiões ?

Se um pacote de bolachas tem de ter tradução em Portugues dos ingredientes porque razão algo muito mais caro não tem ? (No caso dos DVDs musicais nem se dão ao trabalho de colocar uma capa em PT !!)
Comprar por 2 e vender por 20 é que interessa...
David Ferreira
Image
spiderwebtale
Novato
Posts: 23
Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
Location: Portugal

Post by spiderwebtale »

Traduções mal feitas são mais que frequentes. Não fazer uma tradução de ouvidosó porque não fica totalmente bem não é desculpa para metade de um DVD vir sem legendas.
Não deves ter percebido bem o que foi dito. Ninguém deixa uma tradução a meio. Ou se traduz (seja de ouvido ou não) ou não se traduz, ponto final. Nem nunca vi um DVD cujos extras aparecem metade traduzidos, e outra metade não. :shock:
Todos os programas de TV têm guiões ?
Não, nem todos os programas de televisão e/ou filmes têm guião. Muita coisa é feita de ouvido. Se quiseres ler o que foi dito em threads anteriores, verás que assim é.
Se um pacote de bolachas tem de ter tradução em Portugues dos ingredientes porque razão algo muito mais caro não tem ? (No caso dos DVDs musicais nem se dão ao trabalho de colocar uma capa em PT !!)
Comprar por 2 e vender por 20 é que interessa...

Exacto. Relativamente aos DVDs musicais, acho horrível traduzirem as letras das canções, e expressões estilo: "all right!" e "yeah!" Todos nós vamos a concertos, we know the drill. :wink:

Ainda sobre os DVDs virem traduzidos ou não... é como te digo, lê o resto da thread, por favor. Cabe à editora decidir se vai incluir extras traduzidos ou não, se os vai incluir apenas para comercialização, ou se os DVDs para aluguer tb terão legendas, and so on...
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
DeltaFox
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 2175
Joined: January 13th, 2002, 9:03 pm
Location: Sector 001
Contact:

Post by DeltaFox »

Não percebeste o que disse !
Metade do DVD por traduzir não é metade do filme por traduzir ! (ou seja a parte dos extras por traduzir).
Eu sei que os programas de TV não têm guioes. Era para mostrar que a não existencia de guião não é desculpa para não traduzirem os extras !
Eu não falei em traduzir as letras das musicas, disse que nem as capas se dão ao trabalho de traduzir !
David Ferreira
Image
spiderwebtale
Novato
Posts: 23
Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
Location: Portugal

Post by spiderwebtale »

Não percebeste o que disse !
Metade do DVD por traduzir não é metade do filme por traduzir ! (ou seja a parte dos extras por traduzir).
Metade do DVD por traduzir é da inteira responsabilidade da editora. Há tradutores perfeitamente capazes de o fazer de ouvido, as editoras podem é não estar para pagar pelo serviço.
Eu sei que os programas de TV não têm guioes
Enganas-te, 95% dos programas de televisão têm guião, senão estavam tramados, com o tempo que demora a fazer uma coisa de ouvido, seria um milagre seguir uma série semanalmente.
Era para mostrar que a não existencia de guião não é desculpa para não traduzirem os extras !
Mais uma vez, aquilo que fica por traduzir é da inteira responsabilidade da editora. Se esta não está disposta a pagar pelo trabalho de ouvido, achas que devemos trabalhar para aquecer?
Eu não falei em traduzir as letras das musicas, disse que nem as capas se dão ao trabalho de traduzir !
Não, não falaste, mas falei eu, porque já vi muitos concertos traduzidos. Quanto às capas, o tradutor não vê capas nenhumas, portanto calculo que seja traduzidas (ou não!) por pessoas das editoras.
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."

Post Reply