Dobragens: Que tristeza!

Discussão de filmes; a arte pela arte.

Moderators: waltsouza, mansildv

User avatar
Insano
Especialista
Especialista
Posts: 1731
Joined: September 14th, 2001, 6:09 pm
Location: Portugal

Post by Insano »

Ok, agora vcs ponham-se na pele do gestor de salas, em q tem q as rentabilizar ao máximo.. vcs vão por 1 sala c v.o. do Sinbad,qd podem ter um filme pipoca ao lado a render mais....

E antes q digam alguma coisa, n comparem o Shrek c o Sinbad em termos de espectadores, pq são filmes distintos...

Atenção q eu n concordo c a situação... agora vivemos numa sociedade capitalista, como tal temos q colher o q ela tem para nos oferecer...





_________________________
"I Exist, I can!"
Insano's Top Ten - Dead Poets Society; Lord of the Rings; Cidade de Deus; Happiness; Braveheart; Magnolia; La Vitta é Bela; L'Ours; Pulp Fiction; Star Wars
mercury_boy
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 179
Joined: June 7th, 2003, 8:51 pm

Post by mercury_boy »

Eu nao sou muito a favor de versões dobradas nos cinemas mas por outro lado acho bem.
Isto devido à maioria das pessoas nao se preocuparem com o facto de ser ou não dobrado e também de que como já disseram algo parecido...... nao estou a ver uma criança de 6, 8, 8 9 ou até 10 anos a acompanhar uma legenda como nós e muito menos saber o inglês. Como são as maiorias que rentabilizam (e nós somos a minoria)... eles lá têm a sua razão....
E para nós, resta-nos o DVD e desfrutamos à maneira do DVD (nisto, já somos a maioria)[:)]

Embora só haja um Eddie Murphy, adorei a dobragem PT do Shrek;
A do Ice Age, nao está fenomenal, mas também gostei.
No Monster's Inc. nao tenho nada contra (talvez um pouquinho a voz do João Baião.... mas está muito bem usada[:)])

Nunca vi o Rei Leao e ja so estou à espera do DVD que ainda sai este ano [:)][:)][:)][:)][:)][:)]

tudo isto é a minha opinião.....

Ahhhh.... e podem agarrar numa criança de 6,7 anos e ver um desses filmes.... ponham-se no lugar delas e...... talvez também mudem um pouco a vossa opinião[;)]



"I'm taking my right in destiny, willing to play my part
Living with painful memories, loving with all my heart..."

Freddie Mercury
Miguel T
Fanático
Fanático
Posts: 580
Joined: May 3rd, 2003, 10:34 am
Location: Carcavelos
Contact:

Post by Miguel T »

a dobragem de filmes infantis eu consigo compreender. O resto não... a menos que se assuma que o espectador habitual não excede o nivel mental de uma criança de 6 anos.

http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... Miguel%20T
Skywatcher
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4047
Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
Location: Portugal
Contact:

Post by Skywatcher »

Hmmm. ó Miguel.. tu agora.. puseste-me a pensar... [:D]

Um abraço,


http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... Skywatcher
dida
Novato
Posts: 2
Joined: June 6th, 2004, 11:33 am

Post by dida »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by alquimista</i>
<br />Mais uma vez a propósito disto ,acho que a melhor maneira de participar é colocar aqui o texto sobre a minha anterior experiência surrealista no cinema a propósito dos desenhos animados dobrados.
Não sei se alguem conhece isto que escrevi no site dos filmes desancados ha´ um par de anos, por isso peço ja desculpa pela repetição, mas a melhor maneira de eu participar agora é mesmo dar a conhecer esta que me aconteceu.
Cá vai:

"O Factor Batatoon nas bilheteiras de Cinema" [:)]

PORQUÊ?!! PORQUÊ?!!
Mais um filme de animação dobrado em Português!
Mais um filme de animação dobrado em Português, que só podia ser visto na sua língua original nos grandes centros urbanos como Lisboa e Porto (?)
Mais uma vez alguém em Portugal somou dois mais dois e portanto o resultado dá: bonecos-animados = filme para os putos.
Será que ainda não perceberam que o bom cinema de animação tem o seu público adulto?
Ou serão eles, os senhores que tomam estas decisões, tão infantis eles mesmo que não percebem por exemplo que existem piadas cinéfilas contidas por exemplo neste CHICKEN RUN e que ficam completamente destruidas por qualquer tentativa de tradução para a nossa língua?! Claro que para uma criança isso não importa, pois querem é ver os bonequinhos, mas então o público adulto ? Não temos nós o direito de assistir ao humor do filme intacto como ele foi tão cuidadosamente planeado pelos seus autores?
Mas quem é que neste país ainda pensa que todos os desenhos animados são Pokemons?!!!

Ultimamente aconteceu-me mesmo por duas vezes, uma situação caricata que demonstra bem o espírito Portuga em relação ao cinema de animação.
Das vezes em que fui ver o TITAN A.E. e A FUGA DAS GALINHAS, a senhora da bilheteira quase que não me queria vender os bilhetes, pois ela olhou para mim e para o grupo de pessoas que ia comigo, (tudo acima dos 28 anos), não viu nenhuma criança connosco e ainda nos perguntou se era mesmo estes filmes que nós queriamos ver!!!
Intenção que tivemos de reafirmar duas vezes mais, pois a senhora mesmo assim estava renitente em vender-nos os bilhetes. E no fim ainda nos avisou que o filme era de desenhos animados e nos perguntou se não estavamos enganados na sala, sugerindo depois que talvez o que nós pretendessemos fosse ir ver a MISSÃO IMPOSSIVEL 2 que "é para adultos"- fim de citação.[:D][}:)]

Não há dúvida que há momentos nesta terra que se nota mesmo que estamos em Portugal. Então o MI-2 com aquele argumento pastilha elástica infantil, é um filme para adultos?![}:)]
E o CHICKEN RUN ou o TITAN A.E. não são porque têm bonecos?!
O que é que se responde a um argumento destes?![xx(]

Será que as pessoas não conseguem compreender que um filme de animação quando é mesmo bom, atinge igualmente ambos os públicos sem nunca aborrecer nenhum deles?
E será que uma pessoa que goste do CHICKEN RUN ou do TITAN A.E., é muito mais criancinha, do que aqueles que acham que o MI-2 é um "ganda filme", por causa das motas, dos carros, das gajas e dos tiros?[:(!]

Depois há a velha desculpa das dobragens, - "é para as criancinhas que não sabem ler". Meus amigos, as criancinhas que não sabem ler, têm é de ser estimuladas a querer aprender e não o contrário. E normalmente as criancinhas que não sabem ler, mal conseguem ainda estar quietas numa cadeira de cinema durante mais do que alguns minutos, pois nessa idade a atenção delas deriva por vários sitios ao mesmo tempo. Por isso se uma criança não sabe ler, poderá ser até demasiado nova para ser levada para uma sala de cinema, onde muitas vezes só incomoda as outras mais velhas, ou o público adulto que quer ver o filme em paz, pois para ela a história do filme nem interessa, o que interessa são os bonecos engraçados no ecran.[xx(][xx(][V]


Por isso deixem-se de desculpas destas para estragarem muitas vezes muitas piadas geniais em filmes animados com dobragens em Português no qual perdem todo o contexto original.
Ao menos disponibilizem cópias originais do filme para uma pessoa poder optar.
É nesta altura que uma pessoa nota como é bom ter um DVD.
Em relação ao CHICKEN RUN, tenho a certeza que é um grande filme na sua versão original, pois pareceu-me cheio de engraçadas referências a outros filmes, e está fantasticamente bem conseguido.
Acima de tudo não é um filme só para crianças, mas sim um excelente filme para os mais crescidos também.
Juntamente com TITAN A.E. é um dos melhores filmes de animação dos últimos anos.
Um dos melhores filmes, ponto final. Acontece por acaso que é feito em animação.

As pessoas têm de começar a perceber que não há diferença. Cinema é cinema.
Portanto vão ver sem medo, mas lembrem-se de levar algumas crianças convosco, porque senão correm o risco de não os deixarem entrar no cinema por o filme ser para os putos.
E não vão em grupos de adultos, especialmente aqui em Portimão, porque senão a senhora pensa que é uma cena para os apanhados!
Aos 30 anos, quase que tive de implorar para entrar num filme?!! [}:)][}:)][:D][xx(][:(!]

E pronto, foi assim ha dois anos e parece que vai continuar a ser assim por muito tempo ainda neste reino de Portugal.[xx(]

Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
dida
Novato
Posts: 2
Joined: June 6th, 2004, 11:33 am

Post by dida »

O que achaste do Sherek, versão portuguesa? Viste?
User avatar
alquimista
Especialista
Especialista
Posts: 1978
Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
Contact:

Post by alquimista »

Eu não devia estar a dizer isto, mas a versão portuga do Shrek foi a unica razão pela qual comprei o dvd, pois acho-a genial e muito superior á original. É para mim a excepção á regra, pois acho que essa versão deu uma personalidade totalmente única a um filme que na sua versão original é para mim totalmente descaracterizado.
Portanto a dobragem do Shrek é até hoje unica para mim e por mais que tente não consegui ainda encontrar algo para comentar negativamente naquele trabalho.
E parece que não fui o unico a reparar na qualidade do trabalho. Se calhar já não se recordam, mas na altura da estreia do filme, a versão portuguesa foi considerada por muitos jornalistas e pelos próprios autores do filme, como sendo a melhor versão de todas presentes no filme, razão pela qual a edição internacional do dvd trouxe logo desde inicio essa versão (tenho a edição uk e até os menus estao em portugues).
A versão portuga foi considerada perfeita, por causa que conseguiu demarcar os personagens de uma forma extremamente vincada apenas pela voz e por causa do seu ritmo alucinante que muitas vezes deu uma vida nova a linhas de diálogo que originalmente nem sequer tinham sido escritas para ter a graça que depois tiveram. A opinião geral da altura era que a versão portuguesa poderia ter sido perfeitamente a originalmente lançada pois foi a que melhor elevou o filme muito para além daquilo que tinha sido sequer planeado.
Não sei se se lembram, mas até houve uma reportagem no telejornal sobre isto com entrevistas aos proprios autores onde explicavam as razões para os elogios a versão portuga.

Portanto eu excepcionalmente, adoro esta dobragem e foi ela que me fez compar o filme, que curiosamente é dos filmes de animação que menos gosto, pois ao contrario de toda a gente que se deixou fascinar pelo visual espantoso, eu acho que o conteudo deixa muito a desejar pois sempre me pareceu mais uma sucessão de gagas separados colados para formarem uma historia do que algo com principio meio e fim. Fico sempre com a sensação que a historia la esta para servir de base para os gags e não o contrario e como tal acho o filme no seu global extremamente aborrecido. A versão original então nem a consigo ver do principio ao fim pois aborrece-me a brava. Alem disso não acho que humor sejam piadas de bufas.
A unica razão pela qual ainda consigo rever este filme é precisamente por causa da magnifica versao portuga e foi para rever esse trabalho que eu comprei o dvd.
Portanto para mim, ** para o filme, * para a aborrecidissima versao original, ***** para o aspecto tecnico da produção e ***** para a dobragem portuguesa.

Alquimista - 34 anos neste mundo e até agora ainda não fui expulso.

<b>FOTOS - Praias "secretas" e não só.</b>
<b>MAPAS - Praias "secretas", (peçam-me o login).</b>
<b>DESENHOS, Ilustrações & Esboços - 1991-2002</b>
tigusto
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 178
Joined: January 22nd, 2001, 11:18 am
Location: Lisboa - Portugal

Post by tigusto »

Boas!
Apesar de gostar muito de ver os filmes em VO não estou de acordo com a eliminação pura e simples das dobragens. Muitos filmes de animação têm excelentes dobragens ( Nemo, Rei Leão, Toy Story... ) e os meus filhos agradecem essas excelentes dobragens. E eu também!

A versão portuguesa do Shrek é realmente muito boa.
Não vou ao ponto de achar que é muito superior à original, como pensa o Luís, mas realmente importante, e muito para além da simples opinião de cada um, é ter oportunidade de poder escolher, especialmente em salas de cinema, a versão que se quer ver.
Aí começam os problemas. Se em Lisboa e Porto ainda vai sendo possível, em alguns casos, poder escolher a versão noutros locais isso é altamente improvável.
Os dvd´s vieram em edições decentes colmatar essa falha mas um filme passado no cinema ( numa boa sala ) é sempre outra coisa.

Cumps!

José Augusto Lemos
41 anos
User avatar
DarkPhoenix
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4022
Joined: February 13th, 2004, 2:58 pm
Location: Norte

Post by DarkPhoenix »

A minha opinião é simples.
Dobragens só são aceitáveis caso nesse mesmo cinema ( ou multiplex ) esteja em exibição a versão original.
Tirando esta situação, tudo o resto é condenável e devia haver uma lei qualquer que impedisse a exibição de uma versão dobrada sem a exibição alternada do original.

Pois estamos a abrir aqui um precedente.
O "Homem-Aranha" já teve direito a dobragem em PT ( pelo menos em dvd ) e outros filmes já lhe seguiram o exemplo.
Qualquer dia ( infelizmente inevitável ? ) vamos ter um panorama semelhante ao do resto do mundo, em que as dobragens são rainhas.

Nesse dia, eu deixo de ir ao cinema.



<b>
My Pictures</b>


Luis.
"I am fire and life incarnate"
Falkon
Iniciado
Iniciado
Posts: 90
Joined: February 17th, 2004, 6:48 pm

Post by Falkon »

Eu sou da opinião que quando se fala em Cinema de Animação (na sua maioria filmes infantis mas não só) o conceito de dobragem da versão original é um pouco diferente.

Ora vejam, quando falamos em dobragem em filmes não animados, falamos em dobrar a voz de actores e actrizes reais que representam e cuja voz e forma de falar faz parte integrante da sua representação, é pois para mim claro que as dobragens aqui são de evitar de todo.

Em relação ao cinema de animação para mim a situação é diferente, porque os bonecos animados não nasceram com voz, alguém as coloca lá.

Por isso o que temos que lutar no cinema de animação è que se façam boas dobragens para português e que também se deixe para quem quiser a opção de ver a versão na lingua do país que produziu o filme.

Em relação a dobragens de filmes não animados, aqui a minha opinião é muito clara: NUNCA!!!
User avatar
Mad Dog
Especialista
Especialista
Posts: 1854
Joined: September 7th, 2001, 5:38 am
Location: Maia - Portugal

Post by Mad Dog »

Quanto aos filmes de animação, acho muito bem que sejam dobrados. Aliás, a versão original não deixa de ser uma dobragem, embora os animadores tenham isso em atenção de forma a minimizar as diferenças.
Desde que os DVD's tragam as duas versões não tenho qualquer objecção.
Concordo em absoluto com o alquimista. A versão portuguesa do Shrek é excelente, e bate de longe a original. O burro então está soberbamente feito, muito mais hilariante do que a "versão" Eddie Murphie. Já ouví esta dobragem dezenas (talvez centenas) de vezes e não tenho o mais pequeno defeito a apontar.

Tendo eu na minha colecção uma série de dvd's da Disney dos chamados clássicos, prefiro mil vezes ver as dobragens em brasileiro do que as versões originais. É claro que em puto foram as que ví e se calhar estou influenciado por isso, mas tentei ver a Branca de Neve e O cão e a raposa em inglês e desistí a meio.
Em relação à questão original do tópico, acho inaceitavel que não sejam exibidas também as "versões originais" deste tipo de filmes, mas nisto como tudo o $$ é que manda e se calhar não é rentavel exibir estes filmes dessa forma.

---
A minha colecção:

http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... jorgequina

Auf!
User avatar
alquimista
Especialista
Especialista
Posts: 1978
Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
Contact:

Post by alquimista »

Concordo com vocês de uma maneira geral. No fundo, acho que o problema nem sequer estará na dobragem, mas sim no facto de muitas vezes a dobragem significar que não se vai conseguir ver a versão original do filme se a quisermos ver.
Aqui em Portimão acontece imenso só haver a versão dobrada no caso dos desenhos animados por exemplo. Se sai um novo filme de animação é quase certo que nunca chegará cá a versão original.

Portanto, por mim, embora não concorde com o conceito de se arruinar o trabalho de actores substituindo as suas vozes, acho que se existir sempre a versão original disponivel por mim podem muito bem co-existir as duas versões.
Agora quando a dobragem é impingida como unica opção aí é que a coisa muda de figura. No fundo só vê quem quer, mas eu por mim quero continuar a ter a opção de escolha.

Alquimista - 34 anos neste mundo e até agora ainda não fui expulso.

<b>FOTOS - Praias "secretas" e não só.</b>
<b>MAPAS - Praias "secretas", (peçam-me o login).</b>
<b>DESENHOS, Ilustrações & Esboços - 1991-2002</b>
Parasita
Iniciado
Iniciado
Posts: 55
Joined: October 21st, 2003, 11:07 am
Location: Portugal

Post by Parasita »

Moby Dick (a famosa baleia) chegou a ser traduzido em moby pila nao me lembro onde mas lembro me de se falar nisso...
DeadParrot
Fanático
Fanático
Posts: 654
Joined: April 8th, 2004, 10:52 pm
Location: Caldas da Rainha

Post by DeadParrot »

Qualquer dia... hum... ainda vamos ver... hum... o... o... o... David do Michelangelo com um barrete de campino, hum. Ou então, a Mona Lisa de buço, eze, e lenço de Maximiana na cabeça, eze... Não havia... (sabem o resto).
User avatar
wollpidia
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 378
Joined: January 8th, 2004, 9:22 pm
Location: Matosinhos - Portugal

Post by wollpidia »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by DarkPhoenix</i>
<br />A minha opinião é simples.
Dobragens só são aceitáveis caso nesse mesmo cinema ( ou multiplex ) esteja em exibição a versão original.
Tirando esta situação, tudo o resto é condenável e devia haver uma lei qualquer que impedisse a exibição de uma versão dobrada sem a exibição alternada do original.

Pois estamos a abrir aqui um precedente.
O "Homem-Aranha" já teve direito a dobragem em PT ( pelo menos em dvd ) e outros filmes já lhe seguiram o exemplo.
Qualquer dia ( infelizmente inevitável ? ) vamos ter um panorama semelhante ao do resto do mundo, em que as dobragens são rainhas.

Nesse dia, eu deixo de ir ao cinema.



<b>
My Pictures</b>


Luis.
"I am fire and life incarnate"

<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

Não posso deixar de concordar contigo. No dia em que isso acontecer, seremos 2 a deixar de ir ao cinema [xx(]

Nunca apreciei dobragens. Desde miúda, pelo menos desde que aprendi a ler e a escrever, que só vejo filmes na sua versão original. A única coisa que via "dobrada" eram as séries de animação que passavam na tv, e mesmo assim ....
Sou da opinião que as versões originais legendadas, ajudam, E MUITO, o desenvolvimento da nossa língua materna, bem como a aprendizagem de novas línguas. Foi graças aos filmes que eu melhorei o Inglês. Eu Ouvia os diálogos e associava os mesmos às legendas. Foi uma grande ajuda. Escusado será dizer que os filmes legendados e a leitura, tiveram um papel fulcral no desenvolvimento da arte de bem-escrever [;)] Seja como for, obrigado filmes legendados e obrigado leitura [:D][:D][:D][:D]

Voltando ao assunto das dobragens, gostava de saber a vossa opinião em relação à dobragem do filme "<i>Finding Nemo</i>". Vi apenas a versão original, mas já me disseram que a versão em Português está fenomenal....

"O Bem e o Mal têm a mesma face. Tudo depende da época em k cruzam o caminho de cada ser humano".

Post Reply