Nomes estupidos em português!
Moderators: waltsouza, mansildv
Olá.
Admito que às vezes seja difícil traduzir alguns títulos já que tantas vezes são expressões idiomáticas ou mesmo trocadilhos...
Mas por vezes esta malta abusa e deve dar mesmo um ar da sua graça de "tradutor inteligente"...
Os meus preferidos são o DEAD AGAIN (do Kenneth Brannagh) que em português ficou VIVER DE NOVO...!!!!
E ainda a tradução do CABLE GUY (com o Jim Carey) que em português é O MELGA e em brasileiro é... O PENTELHO...
Palavras para quê...
Admito que às vezes seja difícil traduzir alguns títulos já que tantas vezes são expressões idiomáticas ou mesmo trocadilhos...
Mas por vezes esta malta abusa e deve dar mesmo um ar da sua graça de "tradutor inteligente"...
Os meus preferidos são o DEAD AGAIN (do Kenneth Brannagh) que em português ficou VIVER DE NOVO...!!!!
E ainda a tradução do CABLE GUY (com o Jim Carey) que em português é O MELGA e em brasileiro é... O PENTELHO...
Palavras para quê...
Existem dois casos que para mim são muito especiais.
O primeiro trata-se do "THE 13th WARRIOR", podiam simplesmente traduzir para, "O 13º GUERREIRO", era tão simples, mas não, lá tiveram que dar o seu toque de originalidade, e afinal, o 13º guerreiro que por sinal era o ultimo, mas que por azar não era vicking mas sim arabe, em portugal passou mesmo a ser "O ULTIMO VICKING". Que grandes pastores, podiam pelo menos ver os filmes :)
O segundo caso que me agrada mesmo muito é já referido "THE CABLE GUY", que no Brasil o traduziram para "O PENTELHO". Isto é verdade, quem tiver duvidas que verifique aqui http://www.dvdworld.com.br/dvdworld.hts?+BR0005+acha ;)
www.nekryxe.com
Edited by - NeKryXe on 30/01/2001 08:56:39
O primeiro trata-se do "THE 13th WARRIOR", podiam simplesmente traduzir para, "O 13º GUERREIRO", era tão simples, mas não, lá tiveram que dar o seu toque de originalidade, e afinal, o 13º guerreiro que por sinal era o ultimo, mas que por azar não era vicking mas sim arabe, em portugal passou mesmo a ser "O ULTIMO VICKING". Que grandes pastores, podiam pelo menos ver os filmes :)
O segundo caso que me agrada mesmo muito é já referido "THE CABLE GUY", que no Brasil o traduziram para "O PENTELHO". Isto é verdade, quem tiver duvidas que verifique aqui http://www.dvdworld.com.br/dvdworld.hts?+BR0005+acha ;)
www.nekryxe.com
Edited by - NeKryXe on 30/01/2001 08:56:39
-
- Novato
- Posts: 5
- Joined: January 16th, 2001, 11:31 am
- Location: Portugal
Atenção!
The Cable Guy é um trocadilho. Cable é no sentido da Tv Cabo, que como sabem funciona como uma rede, uma interligação. Usa-se muito tens Tv Cabo ligada. Portanto o gajo "liga-se" de maneira extrema. Por isso percebo o Melga, Pentelho no Brasil deve ter significado semelhante (pela "ligação" <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>). Ou preferiam "O Homem Cabo"?
The Cable Guy é um trocadilho. Cable é no sentido da Tv Cabo, que como sabem funciona como uma rede, uma interligação. Usa-se muito tens Tv Cabo ligada. Portanto o gajo "liga-se" de maneira extrema. Por isso percebo o Melga, Pentelho no Brasil deve ter significado semelhante (pela "ligação" <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>). Ou preferiam "O Homem Cabo"?
- Ricardo Ribeiro
- DVD Maníaco
- Posts: 4218
- Joined: November 5th, 2000, 10:57 pm
- Location: Portugal
- Contact:
- JediKnight
- Site Admin
- Posts: 890
- Joined: December 2nd, 2000, 9:16 pm
- Location: :: Lisboa :: Portugal ::
- Contact:
E que tal o pessoal colocar aqui os nomes em português tal como achavam que deveriam ter sido traduzidos ?
<font face=Tahoma><font color=black>
-----
<b>Jedi Knight</b></font id=black>
<font color=navy><font size=1><b>Always two there are. No more, no less. A master and an apprentice.</b></font id=size1></font id=navy>
</font id=Tahoma>
<font face=Tahoma><font color=black>
-----
<b>Jedi Knight</b></font id=black>
<font color=navy><font size=1><b>Always two there are. No more, no less. A master and an apprentice.</b></font id=size1></font id=navy>
</font id=Tahoma>
- mrdurst
- Entusiasta
- Posts: 372
- Joined: December 5th, 2000, 2:12 pm
- Location: Viseu - Portugal
- Contact:
Ricardo:
Concordo contigo mas temos de ter em conta aquele ponto de atenção que o Paulo Machado mencionou, por vezes as traduções são feitas dependendo da temática ou assunto do filme, por isso o Dirty Dancing nem é dos piores de todos, apesar de nem eu nem tu (pelos vistos) concordarmos com a tradução...
¥ MrDurst ¥
Concordo contigo mas temos de ter em conta aquele ponto de atenção que o Paulo Machado mencionou, por vezes as traduções são feitas dependendo da temática ou assunto do filme, por isso o Dirty Dancing nem é dos piores de todos, apesar de nem eu nem tu (pelos vistos) concordarmos com a tradução...
¥ MrDurst ¥
-
- Novato
- Posts: 5
- Joined: December 28th, 2000, 2:51 pm
- Location: Portugal
- Contact:
Não se pode confundir títulos nacionais com "traduções". Não há títulos mal ou bem "traduzidos", mas opções más ou boas. Eu preferia traduções o mais literais possíveis, mas em muitos casos não faz muito sentido. O problema é que as editoras querem publicitar o filme com o seu título, ou seja não querem coisas vagas, daí que, por exemplo, thrillers possam levar com um "fatal" sem propósito nenhum.
Há caso perfeitamente deploráveis, alguns já aqui referidos. O do «Straight Story» não considero descuido ou desconhecimento. Claro, podia ser a «História de Straight», mas ia contra a directiva principal de usar um título pouco directo. Burrice mesmo é, por exemplo, o caso do animé «Legend of the Overfiend» («Urutsokidoji»), q a Prickvídeo traduziu para «O Demónio de Overfiend». Overfiend não é o nome de lugar nenhum;
é sim um substantivo ("super-demónio", "sobre-demónio", o que até é traduzido na legendagem do filme). Assim o título fica a significar «O Demónio do Demónio».
Irrita realmente qdo parece demasiado fácil dar um título literal. Porque é que «Nurse Betty» é só «Betty» e não «Enfermeira Betty» e «Unbreakable» não é «Inquebrável»? O «Protegido» não diz nada sobre o filme e contraria a demoninação "super-heróica".
O título inglês «Crouching Tiger Hidden Dragon» é a tradução literal do chinês «Wo Hu Zang Long». Em português é «O Tigre e o Dragão», o que não acho mau de todo (é igual ao título francês e provavelmetne a muitos outros títulos europeus). «Tigre Agachado Dragão Escondido» até que era curioso, mas demasiado, hmm, sofisticado para a distribuidora.
A propósito, a lista de títulos dados em hong kong a filmes ocidentiais é falsa, para quem não percebeu. Se não estou em erro, foi originada numa página dedicada a espalhar rumores bem fundamentados. Como as pessoas nunca creditam as fontes q citam apontamos-lhe o dedo directamente. Francamente.
--
Luis Canau
luis at canau net
Há caso perfeitamente deploráveis, alguns já aqui referidos. O do «Straight Story» não considero descuido ou desconhecimento. Claro, podia ser a «História de Straight», mas ia contra a directiva principal de usar um título pouco directo. Burrice mesmo é, por exemplo, o caso do animé «Legend of the Overfiend» («Urutsokidoji»), q a Prickvídeo traduziu para «O Demónio de Overfiend». Overfiend não é o nome de lugar nenhum;
é sim um substantivo ("super-demónio", "sobre-demónio", o que até é traduzido na legendagem do filme). Assim o título fica a significar «O Demónio do Demónio».
Irrita realmente qdo parece demasiado fácil dar um título literal. Porque é que «Nurse Betty» é só «Betty» e não «Enfermeira Betty» e «Unbreakable» não é «Inquebrável»? O «Protegido» não diz nada sobre o filme e contraria a demoninação "super-heróica".
O título inglês «Crouching Tiger Hidden Dragon» é a tradução literal do chinês «Wo Hu Zang Long». Em português é «O Tigre e o Dragão», o que não acho mau de todo (é igual ao título francês e provavelmetne a muitos outros títulos europeus). «Tigre Agachado Dragão Escondido» até que era curioso, mas demasiado, hmm, sofisticado para a distribuidora.
A propósito, a lista de títulos dados em hong kong a filmes ocidentiais é falsa, para quem não percebeu. Se não estou em erro, foi originada numa página dedicada a espalhar rumores bem fundamentados. Como as pessoas nunca creditam as fontes q citam apontamos-lhe o dedo directamente. Francamente.
--
Luis Canau
luis at canau net
Boas ppl
Cinedie, não podia concordar mais contigo. Acho que é uma questão de bom senso, se é traduzivel à letra então ok mas se perde o sentido e fica fora do contexto do filme mais vale inventar qq coisa. Era também e incentivar que os tradutores tivessem acesso no minimo à sinopse dos filmes para estarem enquadrados com a historia.
Só uma pérola de tradução que eu acho divinal, no MATRIX sensivelmente a meio do filme Morpheus diz "oblivious".....
tradução "oblivias".....
errrr... alguém me sabe dizer o que é isto ou quem traduziu achou-se suficintemente inteligente para inventar uma nova palavra da lingua portuguesa.
PEACE !!!
Bruno Valério
Cinedie, não podia concordar mais contigo. Acho que é uma questão de bom senso, se é traduzivel à letra então ok mas se perde o sentido e fica fora do contexto do filme mais vale inventar qq coisa. Era também e incentivar que os tradutores tivessem acesso no minimo à sinopse dos filmes para estarem enquadrados com a historia.
Só uma pérola de tradução que eu acho divinal, no MATRIX sensivelmente a meio do filme Morpheus diz "oblivious".....
tradução "oblivias".....
errrr... alguém me sabe dizer o que é isto ou quem traduziu achou-se suficintemente inteligente para inventar uma nova palavra da lingua portuguesa.
PEACE !!!
Bruno Valério
E aqui vão mais 2 filmes com titulos à portuguesa :)
Sleepy Hollow - A lenda do cavaleiro sem cabeça
Angel's Heart - Às portas do Inferno
Este ultimo com mta pena minha, uma vez q o titulo original se calhar tem mto mais a ver com o ambiente do filme<img src=icon_smile_dissapprove.gif border=0 align=middle>
Sleepy Hollow - A lenda do cavaleiro sem cabeça
Angel's Heart - Às portas do Inferno
Este ultimo com mta pena minha, uma vez q o titulo original se calhar tem mto mais a ver com o ambiente do filme<img src=icon_smile_dissapprove.gif border=0 align=middle>
Mais sugestões, sobretudo do universo hitchcockiano, que está muito mal representado neste forum...<img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
"Citizen Kane" = "O Mundo a Seus Pés", de Orson Welles ("Cidadão Kane"?)
"North by Northwest" = "Intriga em Família", de Alfred Hitchcock ("Norte via Noroeste"?)
"Vertigo" = "A Mulher que Viveu Duas Vezes", de Alfred Hitchcock ("Vertigem" ou "Vórtice"?)
"Rebel without a Cause" = "Fúria de Viver", de Nicholas Ray ("Rebelde sem Motivo"?)
"To Catch a Thief" = "Ladrão de Casaca",de Alfred Hitchcock
"Frenzy" = "Frenzy, Perigo na Noite", de Alfred Hitchcock
Às vezes é difícil:
"Dial M for Murder" = "Chamada para a Morte", de Alfred Hitchcock, traduzir-se-ia por alguma coisa de jeito?
<img src=icon_smile_blush.gif border=0 align=middle>
"Citizen Kane" = "O Mundo a Seus Pés", de Orson Welles ("Cidadão Kane"?)
"North by Northwest" = "Intriga em Família", de Alfred Hitchcock ("Norte via Noroeste"?)
"Vertigo" = "A Mulher que Viveu Duas Vezes", de Alfred Hitchcock ("Vertigem" ou "Vórtice"?)
"Rebel without a Cause" = "Fúria de Viver", de Nicholas Ray ("Rebelde sem Motivo"?)
"To Catch a Thief" = "Ladrão de Casaca",de Alfred Hitchcock
"Frenzy" = "Frenzy, Perigo na Noite", de Alfred Hitchcock
Às vezes é difícil:
"Dial M for Murder" = "Chamada para a Morte", de Alfred Hitchcock, traduzir-se-ia por alguma coisa de jeito?
<img src=icon_smile_blush.gif border=0 align=middle>
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
Às vezes é difícil:
"Dial M for Murder" = "Chamada para a Morte", de Alfred Hitchcock, traduzir-se-ia por alguma coisa de jeito?
<img src=icon_smile_blush.gif border=0 align=middle>
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
'Marque A para Assassinato ' ? <img src=icon_smile.gif border=0 align=middle>
'Digite A para Assassinato ' ? <img src=icon_smile.gif border=0 align=middle>
Bem, em alguns filmes, dasse o desconto.. <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
.b2k
Às vezes é difícil:
"Dial M for Murder" = "Chamada para a Morte", de Alfred Hitchcock, traduzir-se-ia por alguma coisa de jeito?
<img src=icon_smile_blush.gif border=0 align=middle>
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
'Marque A para Assassinato ' ? <img src=icon_smile.gif border=0 align=middle>
'Digite A para Assassinato ' ? <img src=icon_smile.gif border=0 align=middle>
Bem, em alguns filmes, dasse o desconto.. <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
.b2k
Bem , no Brasil , The Godfather (o Padrinho) é... O Poderoso Chefão...
Já agora , n sei se alguem viu o Con Air ontem a noite na TVI...
Há uma cena em que alguem profere a seguinte frase : "Meet Cars at Carson City"
Obviamnete , seria algo do género , Encontrar os carros em Carson City...
E não é que o tradutor , cheio da competência , me mete - Carros de CARNE(meat) em Carson City...
Já agora , n sei se alguem viu o Con Air ontem a noite na TVI...
Há uma cena em que alguem profere a seguinte frase : "Meet Cars at Carson City"
Obviamnete , seria algo do género , Encontrar os carros em Carson City...
E não é que o tradutor , cheio da competência , me mete - Carros de CARNE(meat) em Carson City...
Bem, preparem-se para pior e mais estúpida tradução que vi nos últimos anos...
Vi um cartaz de um filme que parece ser fixe com Samuel L. Jackson e Robert Carlyle em que Sam é um americano com a mania que é escocês e Carlyle é um inglês que odeia americanos, e o filme passa-se em Liverpool.
Bem o título do filme é The 51st State, O 51º Estado como referência mais que óbvia aos 50 estados da américa. A tradução em Portugal é <b>Fórmula 51</b>!
Eh... eu não sei bem o que dizer disto... será que se pode ser mais estúpido?? Será que a pessoa que fez isto teve medo que a maioria não soubesse ler 51º??
Isto está cada vez mais lindo, a sério! <img src=icon_smile_angry.gif border=0 align=middle>
Ludovic Mestre
Harmonica - "So you found out you're not a business man afterall..."
Frank - "No. Just a man."
Vi um cartaz de um filme que parece ser fixe com Samuel L. Jackson e Robert Carlyle em que Sam é um americano com a mania que é escocês e Carlyle é um inglês que odeia americanos, e o filme passa-se em Liverpool.
Bem o título do filme é The 51st State, O 51º Estado como referência mais que óbvia aos 50 estados da américa. A tradução em Portugal é <b>Fórmula 51</b>!
Eh... eu não sei bem o que dizer disto... será que se pode ser mais estúpido?? Será que a pessoa que fez isto teve medo que a maioria não soubesse ler 51º??
Isto está cada vez mais lindo, a sério! <img src=icon_smile_angry.gif border=0 align=middle>
Ludovic Mestre
Harmonica - "So you found out you're not a business man afterall..."
Frank - "No. Just a man."