Nomes estupidos em português!

Discussão de filmes; a arte pela arte.

Moderators: waltsouza, mansildv

RaZoR
Novato
Posts: 1
Joined: January 4th, 2001, 10:21 am
Location: Portugal

Post by RaZoR »

Olá.
Admito que às vezes seja difícil traduzir alguns títulos já que tantas vezes são expressões idiomáticas ou mesmo trocadilhos...
Mas por vezes esta malta abusa e deve dar mesmo um ar da sua graça de "tradutor inteligente"...
Os meus preferidos são o DEAD AGAIN (do Kenneth Brannagh) que em português ficou VIVER DE NOVO...!!!!
E ainda a tradução do CABLE GUY (com o Jim Carey) que em português é O MELGA e em brasileiro é... O PENTELHO...
Palavras para quê...
NeKryXe
Novato
Posts: 4
Joined: January 1st, 2001, 11:01 am
Location: Portugal
Contact:

Post by NeKryXe »

Existem dois casos que para mim são muito especiais.
O primeiro trata-se do "THE 13th WARRIOR", podiam simplesmente traduzir para, "O 13º GUERREIRO", era tão simples, mas não, lá tiveram que dar o seu toque de originalidade, e afinal, o 13º guerreiro que por sinal era o ultimo, mas que por azar não era vicking mas sim arabe, em portugal passou mesmo a ser "O ULTIMO VICKING". Que grandes pastores, podiam pelo menos ver os filmes :)
O segundo caso que me agrada mesmo muito é já referido "THE CABLE GUY", que no Brasil o traduziram para "O PENTELHO". Isto é verdade, quem tiver duvidas que verifique aqui http://www.dvdworld.com.br/dvdworld.hts?+BR0005+acha ;)

www.nekryxe.com

Edited by - NeKryXe on 30/01/2001 08:56:39
Paulo Machado
Novato
Posts: 5
Joined: January 16th, 2001, 11:31 am
Location: Portugal

Post by Paulo Machado »

Atenção!

The Cable Guy é um trocadilho. Cable é no sentido da Tv Cabo, que como sabem funciona como uma rede, uma interligação. Usa-se muito tens Tv Cabo ligada. Portanto o gajo "liga-se" de maneira extrema. Por isso percebo o Melga, Pentelho no Brasil deve ter significado semelhante (pela "ligação" <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>). Ou preferiam "O Homem Cabo"?
User avatar
Ricardo Ribeiro
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4218
Joined: November 5th, 2000, 10:57 pm
Location: Portugal
Contact:

Post by Ricardo Ribeiro »

MrDurst...

Dirty Dancing podia ser traduzido para "Dança (ou Danças) Obscena (ou Obscenas), sem chocar muito.

Ricardo Ribeiro
DVD Mania
User avatar
JediKnight
Site Admin
Posts: 890
Joined: December 2nd, 2000, 9:16 pm
Location: :: Lisboa :: Portugal ::
Contact:

Post by JediKnight »

E que tal o pessoal colocar aqui os nomes em português tal como achavam que deveriam ter sido traduzidos ?

<font face=Tahoma><font color=black>
-----
<b>Jedi Knight</b></font id=black>
<font color=navy><font size=1><b>Always two there are. No more, no less. A master and an apprentice.</b></font id=size1></font id=navy>
</font id=Tahoma>
User avatar
mrdurst
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 372
Joined: December 5th, 2000, 2:12 pm
Location: Viseu - Portugal
Contact:

Post by mrdurst »

Ricardo:
Concordo contigo mas temos de ter em conta aquele ponto de atenção que o Paulo Machado mencionou, por vezes as traduções são feitas dependendo da temática ou assunto do filme, por isso o Dirty Dancing nem é dos piores de todos, apesar de nem eu nem tu (pelos vistos) concordarmos com a tradução...

¥ MrDurst ¥
The Wizard
Novato
Posts: 5
Joined: December 28th, 2000, 2:51 pm
Location: Portugal
Contact:

Post by The Wizard »

Querem um título engraçado...
Fiquei espantado quando descobri que aquele título que via nas listas de ediçõs portuguesas era de facto o filme de Joel Schumacher com Robert de Niro..

"Flawless" -> O Destino de um Ex-combatente

Brilhante..não?
Cinedie
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 413
Joined: January 28th, 2001, 12:32 am
Location: Portugal
Contact:

Post by Cinedie »

Não se pode confundir títulos nacionais com "traduções". Não há títulos mal ou bem "traduzidos", mas opções más ou boas. Eu preferia traduções o mais literais possíveis, mas em muitos casos não faz muito sentido. O problema é que as editoras querem publicitar o filme com o seu título, ou seja não querem coisas vagas, daí que, por exemplo, thrillers possam levar com um "fatal" sem propósito nenhum.

Há caso perfeitamente deploráveis, alguns já aqui referidos. O do «Straight Story» não considero descuido ou desconhecimento. Claro, podia ser a «História de Straight», mas ia contra a directiva principal de usar um título pouco directo. Burrice mesmo é, por exemplo, o caso do animé «Legend of the Overfiend» («Urutsokidoji»), q a Prickvídeo traduziu para «O Demónio de Overfiend». Overfiend não é o nome de lugar nenhum;
é sim um substantivo ("super-demónio", "sobre-demónio", o que até é traduzido na legendagem do filme). Assim o título fica a significar «O Demónio do Demónio».

Irrita realmente qdo parece demasiado fácil dar um título literal. Porque é que «Nurse Betty» é só «Betty» e não «Enfermeira Betty» e «Unbreakable» não é «Inquebrável»? O «Protegido» não diz nada sobre o filme e contraria a demoninação "super-heróica".

O título inglês «Crouching Tiger Hidden Dragon» é a tradução literal do chinês «Wo Hu Zang Long». Em português é «O Tigre e o Dragão», o que não acho mau de todo (é igual ao título francês e provavelmetne a muitos outros títulos europeus). «Tigre Agachado Dragão Escondido» até que era curioso, mas demasiado, hmm, sofisticado para a distribuidora.

A propósito, a lista de títulos dados em hong kong a filmes ocidentiais é falsa, para quem não percebeu. Se não estou em erro, foi originada numa página dedicada a espalhar rumores bem fundamentados. Como as pessoas nunca creditam as fontes q citam apontamos-lhe o dedo directamente. Francamente.

--
Luis Canau
luis at canau net
Oblivion
Especialista
Especialista
Posts: 1096
Joined: November 15th, 2000, 2:10 am
Location: Aveiro

Post by Oblivion »

Boas ppl

Cinedie, não podia concordar mais contigo. Acho que é uma questão de bom senso, se é traduzivel à letra então ok mas se perde o sentido e fica fora do contexto do filme mais vale inventar qq coisa. Era também e incentivar que os tradutores tivessem acesso no minimo à sinopse dos filmes para estarem enquadrados com a historia.

Só uma pérola de tradução que eu acho divinal, no MATRIX sensivelmente a meio do filme Morpheus diz "oblivious".....
tradução "oblivias".....

errrr... alguém me sabe dizer o que é isto ou quem traduziu achou-se suficintemente inteligente para inventar uma nova palavra da lingua portuguesa.

PEACE !!!

Bruno Valério
sweetdrop
Novato
Posts: 10
Joined: January 12th, 2001, 2:49 pm
Location: Cacem

Post by sweetdrop »

E aqui vão mais 2 filmes com titulos à portuguesa :)
Sleepy Hollow - A lenda do cavaleiro sem cabeça
Angel's Heart - Às portas do Inferno
Este ultimo com mta pena minha, uma vez q o titulo original se calhar tem mto mais a ver com o ambiente do filme<img src=icon_smile_dissapprove.gif border=0 align=middle>
bruno
Iniciado
Iniciado
Posts: 149
Joined: December 11th, 2000, 4:36 pm

Post by bruno »

The End Of Days - Os dias do fim

<img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>

Die Hard - Assalto ao Arranha céus

( acho que o Die Hard no Brazil era 'duro de matar' ou 'duro de morrer' )

.. <img src=icon_smile.gif border=0 align=middle>

.b2k

Edited by - bruno on 10/02/2001 20:25:31
qazaq
Novato
Posts: 1
Joined: January 5th, 2001, 6:00 pm
Location: Portugal

Post by qazaq »

Mais sugestões, sobretudo do universo hitchcockiano, que está muito mal representado neste forum...<img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>

"Citizen Kane" = "O Mundo a Seus Pés", de Orson Welles ("Cidadão Kane"?)

"North by Northwest" = "Intriga em Família", de Alfred Hitchcock ("Norte via Noroeste"?)

"Vertigo" = "A Mulher que Viveu Duas Vezes", de Alfred Hitchcock ("Vertigem" ou "Vórtice"?)

"Rebel without a Cause" = "Fúria de Viver", de Nicholas Ray ("Rebelde sem Motivo"?)

"To Catch a Thief" = "Ladrão de Casaca",de Alfred Hitchcock

"Frenzy" = "Frenzy, Perigo na Noite", de Alfred Hitchcock

Às vezes é difícil:

"Dial M for Murder" = "Chamada para a Morte", de Alfred Hitchcock, traduzir-se-ia por alguma coisa de jeito?
<img src=icon_smile_blush.gif border=0 align=middle>
bruno
Iniciado
Iniciado
Posts: 149
Joined: December 11th, 2000, 4:36 pm

Post by bruno »

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
Às vezes é difícil:

"Dial M for Murder" = "Chamada para a Morte", de Alfred Hitchcock, traduzir-se-ia por alguma coisa de jeito?
<img src=icon_smile_blush.gif border=0 align=middle>
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>

'Marque A para Assassinato ' ? <img src=icon_smile.gif border=0 align=middle>
'Digite A para Assassinato ' ? <img src=icon_smile.gif border=0 align=middle>

Bem, em alguns filmes, dasse o desconto.. <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>

.b2k
silva_p
Novato
Posts: 1
Joined: January 7th, 2001, 1:32 am
Location: Portugal
Contact:

Post by silva_p »

Bem , no Brasil , The Godfather (o Padrinho) é... O Poderoso Chefão...
Já agora , n sei se alguem viu o Con Air ontem a noite na TVI...
Há uma cena em que alguem profere a seguinte frase : "Meet Cars at Carson City"
Obviamnete , seria algo do género , Encontrar os carros em Carson City...
E não é que o tradutor , cheio da competência , me mete - Carros de CARNE(meat) em Carson City...
lud81
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5428
Joined: March 16th, 2001, 6:56 pm
Location: Portugal

Post by lud81 »

Bem, preparem-se para pior e mais estúpida tradução que vi nos últimos anos...

Vi um cartaz de um filme que parece ser fixe com Samuel L. Jackson e Robert Carlyle em que Sam é um americano com a mania que é escocês e Carlyle é um inglês que odeia americanos, e o filme passa-se em Liverpool.

Bem o título do filme é The 51st State, O 51º Estado como referência mais que óbvia aos 50 estados da américa. A tradução em Portugal é <b>Fórmula 51</b>!

Eh... eu não sei bem o que dizer disto... será que se pode ser mais estúpido?? Será que a pessoa que fez isto teve medo que a maioria não soubesse ler 51º??

Isto está cada vez mais lindo, a sério! <img src=icon_smile_angry.gif border=0 align=middle>

Ludovic Mestre
Harmonica - "So you found out you're not a business man afterall..."
Frank - "No. Just a man."

Post Reply