A pior tradução do século - Men in Black (in TVI)

Discussão de filmes; a arte pela arte.

Moderators: waltsouza, mansildv

EMPIRE
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 212
Joined: November 16th, 2002, 11:15 pm
A pior tradução do século - Men in Black (in TVI)

Post by EMPIRE »

Estava neste preciso momento a ver Televisão, e passo pela TVI e está a dar o Men in Black (pela nonagésima vez). Qual não é o meu espanto, quando vejo uma cena em que o Tommy Lee Jones tinha ainda acabado de conhecer a personagem do will smith, e lhe entrega um cartão de visita e lhe diz para ele aparecer na manhã seguinte, e vai-se embora.
O cartão diz "MiB" na frente, o Will Smith vira-o e no verso diz, escrito á mão, 504 Battery Drive.
Tradução Brilhante: "Movido a Pilhas!"

FDX!!!!!!!!! :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock:

Eu não consegui resistir... tive que vir partilhar esta com alguém! Foi forte demais até para mim!

Mas em que é que estes gajos estão a pensar quando dão um filme para traduzir a um tradutor destes??

Haja Paciência
brainX
Especialista
Especialista
Posts: 1533
Joined: July 23rd, 2003, 11:52 am
Location: algures neste fim de mundo

Post by brainX »

:shock: :shock: :shock: :shock:

(esta é quase tão boa como uma entrevista do Ashton Kutcher na Sic Noticias a proposito do Butterfly Effect em que ele diz "... it isn't the typical blockbuster..."(ou algo semelhante) e que a tradução diz "... não é o clube de vídeo tradicional...")
Life's the shit that happens while you're waiting for moments that never come...
Psico_Mind
Fanático
Fanático
Posts: 986
Joined: May 14th, 2004, 4:11 pm

Post by Psico_Mind »

isto é muito simples. qualquer gajo que va para aquelas escolas de oxford, com um pouco de atenção, chegar a horas, etc e estar la não sei quantos anos, recebe um diploma que o permite traduzir filmes.

ora, so quem é muito burro é que não chega a esta fase. mas essa tradução bate tudo, embora ja tenha visto varios tão mas ou piores.
Image
User avatar
waltsouza
Moderador
Posts: 3698
Joined: March 19th, 2005, 8:26 am
Location: Sobreda, Terra dos cães e dos gatos
Contact:

Post by waltsouza »

Se temos tão maus profissionais em todas as áreas (professores, médicos, advogados, etc) porque não também na tradução? Somos um país de incompententes, iletrados e pior, conformados, e isso explica em muito o nosso atraso de 30 anos em relação aos outros - os Evoluidos :mrgreen:
User avatar
DaveT
Fanático
Fanático
Posts: 575
Joined: August 28th, 2001, 1:15 am
Location: Mem-Martins

Post by DaveT »

"What's the catch?" - O que é que ganhas com isso?

De facto, tradutores assim deviam ir mas é traduzir listas telefónicas...

Mas nada bate o Terminator 2 Ultimate ed. português :twisted: :twisted:
DaveT

"Only two things are infinite: The Universe and human stupidity. And I'm not sure about the Universe." - A. Einstein

http://www.invelos.com/dvdcollection.aspx/DavidTJorge

Image
User avatar
Ricardo Ribeiro
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4218
Joined: November 5th, 2000, 10:57 pm
Location: Portugal
Contact:

Post by Ricardo Ribeiro »

Se temos tão maus profissionais em todas as áreas (professores, médicos, advogados, etc) porque não também na tradução? Somos um país de incompententes, iletrados e pior, conformados, e isso explica em muito o nosso atraso de 30 anos em relação aos outros - os Evoluidos
Que triste ter elementos, aparentemente portugueses. Que curiosidade eu tenho em saber porque é que individualmente ninguém se diz incompetente, iletrado, conformado e pior, e contudo, falando do colectivo já se é isto tudo. Onde estarão esses incompetentes, iletrados, conformados e pior todos, se um a um ninguém se acusa, apesar da ligeireza em acusar o povo.

Sobre o caso do cartão movido a pilhas ou bateria, a verdade é que não estou bem por dentro das condições em que as traduções se fazem, mas já ouvi dizer que não são as melhores. Assim, temos que equacionar a hipótese do tradutor ter recebido o conjunto de duas palavras isolado, sem um contexto, não fazendo ideia de que se tratava de uma morada ou de um cartão; talvez não seja muito provável, mas nesta, cedo o benefício da dúvida.
Ricardo Ribeiro
O Mundo da Viagem em...
http://papaleguas.wordpress.com | http://cruzamundos.wordpress.com
Skywatcher
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4047
Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
Location: Portugal
Contact:

Post by Skywatcher »

Do mercado das traduções vou percebendo um bocado, pois tenho uma pessoa próxima, de família, que é tradutora.
E a coisa vai mal, e vai mal principalmente para os tradutores qualificados.
Aqui há uns 7/8 anos atrás as traduções eram, por norma, feitas por pessoas devidamente qualificadas para tal, e normalmente detentoras de cursos na área. No entanto, nos últimos anos muita coisa mudou. Por um lado, houve o boom dos canais de TV (surgiram a SIC e a TVI, e passado uns anos, uma miríade de canais por cabo), o que alterou radicalmente o nosso mercado nacional de tradução habituado a apenas 2 canais, e mais ainda sendo que a RTP tinha um corpo de (bons) tradutores próprios, cujas únicas limitações, como bem se lembram era terem que traduzir "shit" por "bolas", "son of a bitch" por bastardo, "fuck you" por vai-te lixar, etc. :wink:
Os tradutores free-lance estavam reservados para cinema, video, e livros (embora várias editoras livreiras tivessem um pequeno corpo de tradutores mais ou menos fixo).

Ora com um oceano de coisas para traduzir, formaram-se assim do pé para a mão dezenas de companhias de tradução a oferecerem os seus serviços aos canais de TV, editoras DVD, etc.
E, se em algumas estavam alguns dos "antigos", que por sua vez catavam novos tradutores de boa qualidade para juntar à equipa, muitas outras companhias formaram-se contratando os tipos mais baratos que apanhassem no mercado, pouco importando as qualificações, desde que no fim pudessm propor o preço mais barato ao cliente, para assim ganhar o serviço. Começou aí o descalabro.

Outra realidade que começou a surgir foram os softwares de tradução, em especial nestes últimos 5 anos. Os softwares de tradução começaram finalmente a ser desenvolvidos "a sério", e os computadores capazes de trabalhar rápidamente com grandes bases de dados de palavras, e capazes também de "aprender" algumas regras básicas de gramática. Para uma companhia orientada simplesmente ao preço, isto foi um maná, pois puderam passar a traduzir um flme em poucos minutos, bastando depois ter um revisor (um tipo qualquer que saiba ler português) para ler a tradução e ver se as frases fazem sentido (e apenas isso).

Pequeno parêntesis para o DaveT: O T2, alguém se esquceu de fazer a revisão a seguir ao software e... bem.. conhecemos o resultado :twisted:

Com tudo isto, o mercado para um tradutor qualificado está pelas ruas da amargura. Especialmente para os novos. A qualquer sítio que vá tentar arranjar emprego, ouve um "Pffft, tenho quem me faça isso por metade do preço". A solução freelance também não é opção, pois sem um nome construído no mercado, ninguém lhe dará nada para traduzir. Só os "conhecidos", e com alguns anos de carreira é que têm essa opção.

2 exemplos reais para ilustrar isto que acabei de dizer:

- Um tradutor amigo, com qualificações para Espanhol e Francês foi-lhe dado, na empresa onde trabalha um serviço para traduzir para alemão :!: Ao que ele obviamente respondeu que as linguas que dominava eram o espanhol e francês. A resposta foi óbvia, não havia tradutor de alemão na firma, portanto ele era tão bom como qualquer outro, e como de momento não havia nada das linguas dele para traduzir e ele estava lá era para trabalhar, deram-lhe o script do filme (em alemão) para a mão, junto com um dicionário de alemão/protuguês, e que despachasse, pois o cliente precisava daquilo até ao final da semana.

- Uma editora conhecida de livros, abordou uma pessoa para fazer uma tradução de um livro, pois tinham ouvido dizer que "tinha jeito" para inglês, e por isso propunham-lhe traduzir o livro para português, e visto que era estudante, até lhe davam um "dinheirito" por isso, e já se sabe, aos estudantes faz sempre jeito, não é?
Resta dizer que a pessoa era eu, e, para quem não sabe, a minha área são as engenharias, tudo menos tradução, mas, como parece que haviam rumores que "tinha jeito" isso chegava-lhes. Ainda me lembro da cara de incrédula da dita tradutora da família quando lhe contei :-)))

Vendo as coisas por este lado, as traduções que vamos vendo até nem andam a sair más de todo :twisted:

Resta acrescentar que este panorama não é exclusivo português, aliás, até terá chegado cá um pouco mais tarde que noutros sítios.

Um abraço,
User avatar
waltsouza
Moderador
Posts: 3698
Joined: March 19th, 2005, 8:26 am
Location: Sobreda, Terra dos cães e dos gatos
Contact:

Post by waltsouza »

Ricardo Ribeiro

Mas eu estou a dar-te alguma novidade? Achas este povo evoluído? Com civismo? Competente? A verdade dos números de estudos que vem lá de fora envergonha-nos: continuamos a ser o país da Europa com maior índice de sinistralidade nas estradas, estamos no topo da iletracia (acredita que muita gente lê um texto de português e não consegue explicar convenientemente o que acabou de ler), as raparigas menores continuam a engravidar e a ser mães solteiras «aos pontapés», também aí estamos nos primeiros lugares, apesar de estarmos no século XXI. Educação sexual nas escolas? Nem vê-la. E nem vale a pena entrar ao pormenor em áreas tão básicas e nucleares como a Saúde e Educação. Ou será que preciso de dizer aquilo que tu já sabes? E a Justiça? Arghhhhhhhhhhh....

Se no ano passado fomos o país da União Europeia que teve o menor aumento de produtividade na economia que dizer das pessoas que nos governam? Serão só esses os incompetentes e o povo é inteligente?

Até no cinema português Ricardo se nota a incompetencia de não haver uma politica bem definida, estruturada, de criar o dito cinema comercial de uma forma continuada para reconciliar o público «portuga» com o seu cinema. Não há dinheiro? Tretas. Quando eles querem "os manda-chuvas", arranjam sempre dinheiro para tudo. Até para batar recordes na colocação de «tachos», os famosos «Jobs for the boys»... E essa é outra, este país abusa da Sra. Cunha e depois chega-se ao estado lastimoso em que se encontra a nossa função pública. E não só, claro...

E poderia continuar a bater na tecla da incompetência mas não vale mesmo a pena. Somos mesmo assim... Pequeninos, conformados, acomodados...
E o facto de haver maus profissionais (os haverá em todos países mas Portugal em certas áreas deixa mesmo muito a desejar) é apenas a pontinha do Iceberg.

Se calhar Ricardo, não vivemos no mesmo país... Se calhar vives num Portugal que não tem inveja da sua vizinha Espanha pelos seus 16% no IVA. Se calhar vives num país que não tem as rendas mais caras da Europa e em contrapartida oferece um ordenado mínimo vergonhoso.

Se calhar Ricardo, vives num país que não tem uma taxa de desemprego que não pára de aumentar enquanto lá fora (na Europa a que nós pertenecemos) a tendência é a inversa.

Teremos coisas boas? Claro que sim. Felizmente a incompetência não atinge a fasquia dos 100% senão não nos restaria outra solução que não fosse fazer um novo «25 de Abril». Se calhar é disso mesmo que precisamos... De uma revolução... Pra ver se os «manda-chuvas» se assustam...

nota: peço desculpa Ricardo por dar-te uma resposta um pouco distante ao assunto cinema mas não tenho outro meio para elucidar-te do meu ponto de vista senão por aqui. Espero que compreendas :roll:
User avatar
DaveT
Fanático
Fanático
Posts: 575
Joined: August 28th, 2001, 1:15 am
Location: Mem-Martins

Post by DaveT »

Ui Waltz... com quem te foste meter... se há acérrimo defensor da bandeira e sangue nacional é o Ricky... :lol: :lol:

A do battery drive ainda engulo que tenha sido um erro por desenquadramento de contexto...mas "What's the catch?" é uma expressão típica anglo-saxónica e qualquer tradutor devia estar 100% familiarizada com ela. Como é óbvio o contexto na tradução ficou completamente oposto. Quanto muito aceitava o "O que é que tens a perder" por causa da resposta dada: "A tua vida, perderes todos os teus amigos, deixares de ver toda a gente, viver sempre sozinho,etc e parecido". Foi mau mas não é unico nem original.
DaveT

"Only two things are infinite: The Universe and human stupidity. And I'm not sure about the Universe." - A. Einstein

http://www.invelos.com/dvdcollection.aspx/DavidTJorge

Image
lud81
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5428
Joined: March 16th, 2001, 6:56 pm
Location: Portugal

Post by lud81 »

Querendo manter-me neutro, o que o Ricardo quis dizer é:
TU waltsouza, és analfabeto?
TU waltsouza, tens inveja do teu vizinho?
TU waltsouza, és incompetente?
TU waltsouza, conduzes mal?


Percebes? TODA a gente diz "o povo português é incompetente, é conformado, é analfabeto, é azelha na estrada", etc, mas ninguém se acusa pessoalmente. :-))) É isso que o Ricardo quer dizer. :wink:
Image
rtavares
Iniciado
Iniciado
Posts: 63
Joined: February 19th, 2002, 1:32 am
Location: Portugal

Post by rtavares »

A tradução que me provocou mais esgares recentemente foi qdo fui ver o Donnie Darko no quarteto, Director´s Cut.

Tinha muitos erros, mas o q mais me fez "rir" foi qdo o Donnie e a Gretschen foram ao cinema ver o "Morto Perverso" (evil dead......)
Tojal City
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4907
Joined: April 6th, 2002, 5:23 pm
Location: Tojal..duh

Post by Tojal City »

TU waltsouza, és analfabeto?
TU waltsouza, tens inveja do teu vizinho?
TU waltsouza, és incompetente?
TU waltsouza, conduzes mal?


Já agora deixem-me dizer que tenho inveja do meu vizinho sim senhor que tem uma bruta piscina e um bruto volvo e eu ando aqui de carroça e tenho um tanque no quintal. :mrgreen:
Nuno Antunes
Fanático
Fanático
Posts: 584
Joined: December 6th, 2004, 8:16 pm
Contact:

Post by Nuno Antunes »

A legendagem do segundo «Star Wars» teve que ser toda feita de ouvido em menos de uma semana e estamos a falar de um produto onde as exigências são muitas e que devia ao menos ter sido enviado lá de fora um guião.

Entre alguma falta de qualificação e de meios de apoio (ausência de guiões, etc.) se vai fazendo a tradução em Portugal. Pegando numa expressão que se tornou moda, haja esperança que a boa moeda afaste a má moeda,

Gostava de agradecer e elogiar o comentário de Skywatcher, que confirmou algumas coisas que sabia, mas acrescentou muitas outras que desconhecia, nomeadamente sobre a efectiva degradação dos últimos meses.

Já agora, a tradução hoje do «ET» na TVI também deixou a desejar.
lady_didymus
Iniciado
Iniciado
Posts: 88
Joined: August 25th, 2004, 9:20 pm

Post by lady_didymus »

Bem, como tradutora recém-licenciada, vou ter que participar, embora o Skywatcher já tenha dito quase tudo o que havia a dizer.

O mercado está muito mau. Os tradutores qualificados (como eu) são forçados a trabalhar noutras áreas porque desde o início somos avisados que traduções e legendagens para televisão e cinema são muito mal pagas e são trabalhos ingratos. Enfim, tenho pena, seria um trabalho que adorava fazer (e de certeza que não dava calinadas desse género... lembro-me sempre da clássica, de pessoas de copos de champagne na mão, "Let's make a toast/Vamos fazer uma torrada").

Quem trabalha nessa área geralmente trabalha horas árduas, tem prazos muito curtos, etc, também já aprendi a perdoar o trabalho mal feito. É um trabalho ingrato, se eu tb tivesse que trabalhar 12 horas por dia para receber salário mínimo não trabalharia com a maior das vontades para ser minuciosa.

Também já enviei muitos CVs a empresas de tradução nestas áreas (e trabalhei inclusive com uma) e nós "tradutores qualificados" geralmente não somos contratatos mesmo por pedirmos "demasiado", coisa que um miúdo com um certificado de uma escola de línguas qq não vai pedir.

Faz pena também eu ser considerada uma óptima profissional no estrangeiro, e estar a trabalhar para o estrangeiro, e ser tão enxovalhada por empresas cá.

Dou como exemplo há 2 anos ter sido contactada com uma colega para passarmos um documento médico para inglês. Eramos estudantes, apresentámos um orçamento bem baixo para a quantidade de folhas que aquilo era, 110 contos (o preço de um tradutor profissional teria sido acima de 170 contos). A senhora insultou-nos ao telefone pela "roubalheira", disse que nunca pagaria mais de 50, recusámos, nunca mais ouvimos falar dela.... bem, tendo em conta que para PROCESSAR o texto daquilo uma pessoa em média levaria 70 contos... ficam a ver como somos tratados.

P.S: Sobre os softwares de tradução, ainda pior. É uma nova técnica das empresas de tradução. Passam o texto pelo Trados ou coisa do género, que traduz (se tiver muito texto igual/parecido na base de dados) grande parte do texto. O texto é de seguida enviado ao tradutor, que SÓ É pago pelo texto que traduzir, e que tem que rever o texto todo.
Vou dar um exemplo prático (e assisti a isto no meu estágio). Um texto passa pelo Trados. O Trados devolve 25% de perfect matches (traduções automáticas), 40% de fuzzy matches (expressões parecidas mas n 100% iguais). O tradutor só vai receber 35% do trabalho no total (há empresas que incluem as fuzzy matches aqui tb, mas é raro), sendo obrigado a rever os 100% para "corrigir" o que foi mal traduzido....

Post Reply