Search found 23 matches

by spiderwebtale
June 25th, 2006, 12:45 pm
Forum: DVD Nacional
Topic: TOP Escândalos DVD em Portugal
Replies: 80
Views: 16526


Não percebeste o que disse !
Metade do DVD por traduzir não é metade do filme por traduzir ! (ou seja a parte dos extras por traduzir).


Metade do DVD por traduzir é da inteira responsabilidade da editora. Há tradutores perfeitamente capazes de o fazer de ouvido, as editoras podem é não estar ...
by spiderwebtale
June 14th, 2006, 9:43 am
Forum: DVD na Web
Topic: Jim Henson's: Storyteller Definitive Collection
Replies: 7
Views: 2603

Seguramente encontrarás alguém que te traduza...

Very funny... 8)
by spiderwebtale
June 14th, 2006, 12:18 am
Forum: DVD Nacional
Topic: TOP Escândalos DVD em Portugal
Replies: 80
Views: 16526


Traduções mal feitas são mais que frequentes. Não fazer uma tradução de ouvidosó porque não fica totalmente bem não é desculpa para metade de um DVD vir sem legendas.


Não deves ter percebido bem o que foi dito. Ninguém deixa uma tradução a meio. Ou se traduz (seja de ouvido ou não) ou não se ...
by spiderwebtale
June 13th, 2006, 11:19 pm
Forum: DVD Nacional
Topic: TOP Escândalos DVD em Portugal
Replies: 80
Views: 16526

"Mas também há casos em que os extras vêm legendados na língua original. Pelo menos a Warner lembro-me de fazer isso (nem de propósito - a editora do Corpse Bride...) no Mystic River e no Taking Lives, por exemplo."

Certo, mas muitas vezes essas legendas em inglês aparecem apenas no produto final ...
by spiderwebtale
June 13th, 2006, 11:11 pm
Forum: Geral
Topic: Um Fórum sobre Tradução e a Língua Portuguesa
Replies: 8
Views: 2376

Plenamente de acordo, Ricardo.

A título de curiosidade: sabes que na minha família todos falamos e escrevemos Esperanto? 8)

Não é apenas uma questão de gosto pelas línguas, mas uma necessidade constante de aprender. O que para uns pode ser visto como um passatempo, para nós é algo que tem passado ...
by spiderwebtale
June 13th, 2006, 11:07 pm
Forum: DVD na Web
Topic: Jim Henson's: Storyteller Definitive Collection
Replies: 7
Views: 2603

Olá

Posso estar enganada, mas essa não é uma série em que o Storyteller é o John Hurt, caracterizado de duende, e que vai contando umas histórias tradicionais?

Se for essa, é excelente. Tenho todos os episódios, gravei a série em Inglaterra, há mais de 15 anos. Sem legendas, claro. :lol:
by spiderwebtale
June 4th, 2006, 8:49 pm
Forum: Geral
Topic: Um Fórum sobre Tradução e a Língua Portuguesa
Replies: 8
Views: 2376


Já ouvi dizer que há quem faça e seja remunerado sem ter curso de tradutor.


Exacto. Muita gente que faz mais barato, sem qualificações. E se alguns até se safam bem, muitos outros é o que se vê.

Eu próprio já fui abordado por mais que uma vez por uma editora (livros) para fazer traduções ...
by spiderwebtale
June 2nd, 2006, 9:53 pm
Forum: Geral
Topic: Um Fórum sobre Tradução e a Língua Portuguesa
Replies: 8
Views: 2376

Um Fórum sobre Tradução e a Língua Portuguesa

Olá a todos

Não sei se esta será a thread indicada para deixar este post. Se não, agradeço aos moderadores que a coloquem onde entenderem. :-D

Queria chamar a atenção de alguns de vocês para um fórum sobre tradução, legendagem, língua portuguesa, etc.

De acordo com algumas das conversas que aqui ...
by spiderwebtale
June 2nd, 2006, 9:48 pm
Forum: DVD Nacional
Topic: TOP Escândalos DVD em Portugal
Replies: 80
Views: 16526

Redskull

Compreendo o que estás a dizer, mas repara: imagina que tenho um extra para traduzir e que já há legendas em francês. Pego nessas legendas e traduzo a partir daí. Até aqui tudo bem, porque também sei francês e o que estiver mal, detecto logo, visto ser fluente em inglês.
No entanto, o que ...
by spiderwebtale
May 24th, 2006, 8:27 pm
Forum: DVD Nacional
Topic: TOP Escândalos DVD em Portugal
Replies: 80
Views: 16526


spiderwebtale escreveu:
Não pensavas que pagavam a alguém para assentar tudo aquilo que, por vezes, 2,3 pessoas estão a dizer em simultâneo, pois não? Mas a nós tradutores, exigem que o façamos, para vocês poderem perceber tudo.

Claro que pensava, além de que existem guiões, certo? Se não existem ...
by spiderwebtale
May 24th, 2006, 8:10 pm
Forum: DVD Nacional
Topic: MELHOR DVD. Ponto final.
Replies: 32
Views: 5976

:-D
by spiderwebtale
May 24th, 2006, 5:33 pm
Forum: Cinema e Filmes
Topic: A pior tradução do século - Men in Black (in TVI)
Replies: 27
Views: 5581

Concordo em absoluto contigo, Ricardo. Há que preservar a essência e o estilo do filme, mas relativamente ao "Shrek", não havia necessidade de tentar apelar ao público mais jovem com aquele título, o próprio filme se encarrega de cativar miúdos e graúdos.

Quanto ao Correia Ribeiro... pensava que ...
by spiderwebtale
May 24th, 2006, 5:28 pm
Forum: DVD Nacional
Topic: TOP Escândalos DVD em Portugal
Replies: 80
Views: 16526

spiderwebtale...

ainda bem q apareceste :-)

explica-me uma coisa

quem é q faz as legendagens de um dvd (só estamos a falar de filmes, nada de extras) vendido em Portugal, mas cuja edição é igual À q se vende em Inglaterra, por exemplo. A legendagem é feita cá, ou é feita em Inglaterra aquando ...
by spiderwebtale
May 23rd, 2006, 2:15 pm
Forum: Geral
Topic: Jogadores da Selecção compram DVD´s Piratas
Replies: 102
Views: 30809

Hoje ouvi nas notícias que a capa do 24 Horas era algo como: "Jogadores da Selecção na Mira do IGAC".
by spiderwebtale
May 23rd, 2006, 12:48 pm
Forum: DVD Nacional
Topic: TOP Escândalos DVD em Portugal
Replies: 80
Views: 16526

Bom, mas que grande confusão. :o
Em primeiro lugar, sou tradutora profissional há vários anos.

Maior parte dos filmes têm um guião, aliás até têm dois. Um primeiro, pelo qual os actores se guiam e depois um segundo, elaborado depois do filme já montado. Como devem calcular, os extras não obedecem ...