Os títulos dos filmes em Português

Discussão de filmes; a arte pela arte.

Moderators: waltsouza, mansildv

p_alucinado
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 2517
Joined: March 3rd, 2005, 11:52 pm
Location: Braga City!
Os títulos dos filmes em Português

Post by p_alucinado »

Já há uns tempos que andava para abrir um tópico sobre isto. Muitas vezes cruzámo-nos com filmes cujos títulos estão traduzidos de forma tão inacreditável que é impossível não nos questionarmos de onde terá vindo a inspiração para tal escolha. E é isso que vos peço aqui: que tragam esses títulos à baila, colocando o original e o português. Se quiserem também podem teorizar sobre o possível raciocínio que o tradutor possa ter feito. :mrgreen:

Para começar, deixo este exemplo:

Very Bad Things (1998) - Eram Todos Bons Rapazes

P'ra mim, foi uma tentativa de capitalizar no sucesso do Goodfellas (Tudo Bons Rapazes, em pt) e passar a imagem de um filme subversivo. Na verdade, era mesmo!
Um clássico por semana, visto pela primeira vez, em UMA PARAGEM NO DRIVE-IN (http://umaparagem.blogspot.pt)
Anjo
Especialista
Especialista
Posts: 1695
Joined: January 13th, 2003, 5:43 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by Anjo »

Tenho ideia de já haver um tópico do género por aqui.

De qualquer maneira, o exemplo que me vem sempre à cabeça quando se fala em traduções inacreditáveis é este:

http://www.imdb.pt/title/tt0098258/
"Say Anything" traduzido brilhantemente para o exacto oposto "Não Digas Nada".

Aqui a inspiração do tradutor foi, sem dúvida, gostar de ser do contra... :mrgreen:
p_alucinado
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 2517
Joined: March 3rd, 2005, 11:52 pm
Location: Braga City!
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by p_alucinado »

Anjo wrote:Tenho ideia de já haver um tópico do género por aqui.

De qualquer maneira, o exemplo que me vem sempre à cabeça quando se fala em traduções inacreditáveis é este:

http://www.imdb.pt/title/tt0098258/
"Say Anything" traduzido brilhantemente para o exacto oposto "Não Digas Nada".

Aqui a inspiração do tradutor foi, sem dúvida, gostar de ser do contra... :mrgreen:
Esse fez-me lembrar o caso do Closer (http://www.imdb.com/title/tt0376541) traduzido para Perto Demais, quando deveria ser Mais Perto.
Um clássico por semana, visto pela primeira vez, em UMA PARAGEM NO DRIVE-IN (http://umaparagem.blogspot.pt)
_RaDiOaCtIvE_
Especialista
Especialista
Posts: 1803
Joined: July 18th, 2010, 11:10 am
Location: Aveiro
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by _RaDiOaCtIvE_ »

Gostei do "Say Anything"! Lindo! :mrgreen:

A minha sugestão é o filme que me veio logo à cabeça quando li o tópico, pois foi daqueles que o título me "marcou" mal fui ver ao cinema.

Eagle Eye (2008)

Em bom português:

Olhos de Lince (2008)

grr-)
Image
Quase a completar a colecção de digipacks nacionais...
ImageImage
advdgeek
Fanático
Fanático
Posts: 860
Joined: December 28th, 2008, 9:37 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by advdgeek »

Os filmes de personagens como o Chuck Norris, Van Damme e Jackie Chan, que gostam muito de enfatizar algo heróico, valente, poderoso, machista mas que nada tem a ver com os títulos originais. Lembro-me, por exemplo, d'O Destruidor, O Polícia Demolidor, O Incorruptível, O Polícia mais Rápido do Mundo, Os Punhos de Hong Kong, etc.

Há ainda os "Momento da Verdade" que nada têm a ver com Karate Kid. E tantos outros... yes-)
Samwise
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 6267
Joined: February 19th, 2009, 9:07 pm
Contact:
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by Samwise »

_RaDiOaCtIvE_ wrote: A minha sugestão é o filme que me veio logo à cabeça quando li o tópico, pois foi daqueles que o título me "marcou" mal fui ver ao cinema.

Eagle Eye (2008)

Em bom português:

Olhos de Lince (2008)

grr-)
Neste caso é perfeitamente aceitável - e indicado - , já que a expressão idiomática portuguesa para alguém com visão apurada é mesmo ter "olhos de lince".

----

O filme A Hard Day's Night deu nisto...

Image

Outro que me lembro assim de repente é o Mean Streets, de foi traduzido para Os Cavaleiros do Asfalto
«The most interesting characters are the ones who lie to themselves.» - Paul Schrader, acerca de Travis Bickle.

«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death

Câmara Subjectiva
_RaDiOaCtIvE_
Especialista
Especialista
Posts: 1803
Joined: July 18th, 2010, 11:10 am
Location: Aveiro
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by _RaDiOaCtIvE_ »

Samwise wrote:
_RaDiOaCtIvE_ wrote: A minha sugestão é o filme que me veio logo à cabeça quando li o tópico, pois foi daqueles que o título me "marcou" mal fui ver ao cinema.

Eagle Eye (2008)

Em bom português:

Olhos de Lince (2008)

grr-)
Neste caso é perfeitamente aceitável - e indicado - , já que a expressão idiomática portuguesa para alguém com visão apurada é mesmo ter "olhos de lince".
A sério? :shock: Não conhecia essa expressão. Ok, é aceitável mas não deixa de ser estúpido. :-)))
Image
Quase a completar a colecção de digipacks nacionais...
ImageImage
Samwise
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 6267
Joined: February 19th, 2009, 9:07 pm
Contact:
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by Samwise »

_RaDiOaCtIvE_ wrote:
Samwise wrote: Neste caso é perfeitamente aceitável - e indicado - , já que a expressão idiomática portuguesa para alguém com visão apurada é mesmo ter "olhos de lince".
A sério? :shock: Não conhecia essa expressão. Ok, é aceitável mas não deixa de ser estúpido. :-)))
Deixa-me corrigir aquilo que disse (e que não foi muito feliz): retiro o "perfeitamente aceitável" que usei. A tradução feita é mesmo a mais indicada para a situação. Em casos de tradução de expressões idiomáticas, deve-se usar a correspondência existente (expressão idiomática por expressão idiomática), e nunca "traduzir à letra". Olho(s) de Águia seria um disparate tremendo.
«The most interesting characters are the ones who lie to themselves.» - Paul Schrader, acerca de Travis Bickle.

«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death

Câmara Subjectiva
Grande Guru
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5161
Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by Grande Guru »

Samwise

Bom eu conheço é precisamente a expressão "ter olho de águia" (comparativa a «memória de elefante») pq efectivamente a águia é um animal com uma grande capacidade de visão. N conheço essa caracteristica no lince, que a pode ter, n sei.

Independentemente de ter ou n essa capacidade eu nunca ouvi a expressão "olhos de lince", mas posso ser eu q n conheço.
Grande Guru
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5161
Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by Grande Guru »

Bom pelos vistos ambas existem, e com o mesmo significado, pelo q talvez n fosse necessário n traduzir à letra o título.

"O que significa ter olho de lince ? - Yahoo! Respostas 23 nov. 2008 ... eh uma pessoa que tem boa visao! pq esse animal eh famoso por ter boa visao..tipo, "olhos de aguia" ... essa tmb eh nova pra mim...lol ..."
p_alucinado
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 2517
Joined: March 3rd, 2005, 11:52 pm
Location: Braga City!
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by p_alucinado »

Também me são familiares as duas expressões embora ouça mais vezes ter "olho de lice". Portanto, e porque o sentido é esse mesmo, parece-me que a tradução é perfeitamente correcta.

Agora lembrei-me de dois títulos que, já sendo ingleses no original, foram traduzidos em Portugal para outra expressão em inglês, seguida de um subtítulo em tuga.

Shaun of the Dead - Zombie's Party - Uma Noite de Morte
Killers - Kiss & Kill - Beijos e Balas

Bem, o primeiro caso nem o comento porque é uma das maiores pérolas da história da tradução de títulos em Portugal. Quer-me parecer que eles pensaram que, colocando a palavra "zombie" no título vendiam mais.

No caso do segundo, pelo que andei a ler, Kiss & Kill foi título em vários países pelo que julgo que os produtores, depois do fracasso comercial obtido nos EUA, quiseram, através do título, vender o filme mais como comédia romântica, coisa que, pelos vistos, o filme é realmente. A ver vamos se os resultados lhes dão razão.
Um clássico por semana, visto pela primeira vez, em UMA PARAGEM NO DRIVE-IN (http://umaparagem.blogspot.pt)
Samwise
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 6267
Joined: February 19th, 2009, 9:07 pm
Contact:
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by Samwise »

Desconheço a expressão "Olhos de Águia" como idiomática na linguagem portuguesa, mas sei que "Olhos de Lince" preenche esse espaço específico. O título, nesse sentido, está correcto, e creio que o autor da tradução o fez com base neste pressuposto.

Se efectivamente "Olhos de Águia" for expressão idiomática assente, então essa alternativa também seria válida.

(nota: o autor da tradução não fui eu... :P )
«The most interesting characters are the ones who lie to themselves.» - Paul Schrader, acerca de Travis Bickle.

«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death

Câmara Subjectiva
Grande Guru
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5161
Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by Grande Guru »

Em relação aos títulos eu rio-me bem mais com as traduções brasileiras, acho que nos batem aos pontos...
p_alucinado
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 2517
Joined: March 3rd, 2005, 11:52 pm
Location: Braga City!
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by p_alucinado »

Grande Guru wrote:Em relação aos títulos eu rio-me bem mais com as traduções brasileiras, acho que nos batem aos pontos...
A minha tradução predilecta de sempre é brasileira:

The Hitcher - A Morte Pede Carona
:-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-)))
Um clássico por semana, visto pela primeira vez, em UMA PARAGEM NO DRIVE-IN (http://umaparagem.blogspot.pt)
Grande Guru
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5161
Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português

Post by Grande Guru »

Esta é nossa:

"The Girl Who Played With Fire"

"A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo"

Para quê esta lenga-lenga toda? A tradução literal até resulta numa frase/expressão mto usada por cá, que é o "brincar com o fogo".

Post Reply