Os títulos dos filmes em Português
Moderators: waltsouza, mansildv
-
- DVD Maníaco
- Posts: 2517
- Joined: March 3rd, 2005, 11:52 pm
- Location: Braga City!
Os títulos dos filmes em Português
Já há uns tempos que andava para abrir um tópico sobre isto. Muitas vezes cruzámo-nos com filmes cujos títulos estão traduzidos de forma tão inacreditável que é impossível não nos questionarmos de onde terá vindo a inspiração para tal escolha. E é isso que vos peço aqui: que tragam esses títulos à baila, colocando o original e o português. Se quiserem também podem teorizar sobre o possível raciocínio que o tradutor possa ter feito.
Para começar, deixo este exemplo:
Very Bad Things (1998) - Eram Todos Bons Rapazes
P'ra mim, foi uma tentativa de capitalizar no sucesso do Goodfellas (Tudo Bons Rapazes, em pt) e passar a imagem de um filme subversivo. Na verdade, era mesmo!

Para começar, deixo este exemplo:
Very Bad Things (1998) - Eram Todos Bons Rapazes
P'ra mim, foi uma tentativa de capitalizar no sucesso do Goodfellas (Tudo Bons Rapazes, em pt) e passar a imagem de um filme subversivo. Na verdade, era mesmo!
Um clássico por semana, visto pela primeira vez, em UMA PARAGEM NO DRIVE-IN (http://umaparagem.blogspot.pt)
Re: Os títulos dos filmes em Português
Tenho ideia de já haver um tópico do género por aqui.
De qualquer maneira, o exemplo que me vem sempre à cabeça quando se fala em traduções inacreditáveis é este:
http://www.imdb.pt/title/tt0098258/
"Say Anything" traduzido brilhantemente para o exacto oposto "Não Digas Nada".
Aqui a inspiração do tradutor foi, sem dúvida, gostar de ser do contra...
De qualquer maneira, o exemplo que me vem sempre à cabeça quando se fala em traduções inacreditáveis é este:
http://www.imdb.pt/title/tt0098258/
"Say Anything" traduzido brilhantemente para o exacto oposto "Não Digas Nada".
Aqui a inspiração do tradutor foi, sem dúvida, gostar de ser do contra...

-
- DVD Maníaco
- Posts: 2517
- Joined: March 3rd, 2005, 11:52 pm
- Location: Braga City!
Re: Os títulos dos filmes em Português
Esse fez-me lembrar o caso do Closer (http://www.imdb.com/title/tt0376541) traduzido para Perto Demais, quando deveria ser Mais Perto.Anjo wrote:Tenho ideia de já haver um tópico do género por aqui.
De qualquer maneira, o exemplo que me vem sempre à cabeça quando se fala em traduções inacreditáveis é este:
http://www.imdb.pt/title/tt0098258/
"Say Anything" traduzido brilhantemente para o exacto oposto "Não Digas Nada".
Aqui a inspiração do tradutor foi, sem dúvida, gostar de ser do contra...
Um clássico por semana, visto pela primeira vez, em UMA PARAGEM NO DRIVE-IN (http://umaparagem.blogspot.pt)
-
- Especialista
- Posts: 1803
- Joined: July 18th, 2010, 11:10 am
- Location: Aveiro
Re: Os títulos dos filmes em Português
Gostei do "Say Anything"! Lindo! 
A minha sugestão é o filme que me veio logo à cabeça quando li o tópico, pois foi daqueles que o título me "marcou" mal fui ver ao cinema.
Eagle Eye (2008)
Em bom português:
Olhos de Lince (2008)


A minha sugestão é o filme que me veio logo à cabeça quando li o tópico, pois foi daqueles que o título me "marcou" mal fui ver ao cinema.
Eagle Eye (2008)
Em bom português:
Olhos de Lince (2008)


Quase a completar a colecção de digipacks nacionais...


Re: Os títulos dos filmes em Português
Os filmes de personagens como o Chuck Norris, Van Damme e Jackie Chan, que gostam muito de enfatizar algo heróico, valente, poderoso, machista mas que nada tem a ver com os títulos originais. Lembro-me, por exemplo, d'O Destruidor, O Polícia Demolidor, O Incorruptível, O Polícia mais Rápido do Mundo, Os Punhos de Hong Kong, etc.
Há ainda os "Momento da Verdade" que nada têm a ver com Karate Kid. E tantos outros...
Há ainda os "Momento da Verdade" que nada têm a ver com Karate Kid. E tantos outros...

Re: Os títulos dos filmes em Português
Neste caso é perfeitamente aceitável - e indicado - , já que a expressão idiomática portuguesa para alguém com visão apurada é mesmo ter "olhos de lince"._RaDiOaCtIvE_ wrote: A minha sugestão é o filme que me veio logo à cabeça quando li o tópico, pois foi daqueles que o título me "marcou" mal fui ver ao cinema.
Eagle Eye (2008)
Em bom português:
Olhos de Lince (2008)
----
O filme A Hard Day's Night deu nisto...

Outro que me lembro assim de repente é o Mean Streets, de foi traduzido para Os Cavaleiros do Asfalto
«The most interesting characters are the ones who lie to themselves.» - Paul Schrader, acerca de Travis Bickle.
«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death
Câmara Subjectiva
«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death
Câmara Subjectiva
-
- Especialista
- Posts: 1803
- Joined: July 18th, 2010, 11:10 am
- Location: Aveiro
Re: Os títulos dos filmes em Português
A sério?Samwise wrote:Neste caso é perfeitamente aceitável - e indicado - , já que a expressão idiomática portuguesa para alguém com visão apurada é mesmo ter "olhos de lince"._RaDiOaCtIvE_ wrote: A minha sugestão é o filme que me veio logo à cabeça quando li o tópico, pois foi daqueles que o título me "marcou" mal fui ver ao cinema.
Eagle Eye (2008)
Em bom português:
Olhos de Lince (2008)



Quase a completar a colecção de digipacks nacionais...


Re: Os títulos dos filmes em Português
Deixa-me corrigir aquilo que disse (e que não foi muito feliz): retiro o "perfeitamente aceitável" que usei. A tradução feita é mesmo a mais indicada para a situação. Em casos de tradução de expressões idiomáticas, deve-se usar a correspondência existente (expressão idiomática por expressão idiomática), e nunca "traduzir à letra". Olho(s) de Águia seria um disparate tremendo._RaDiOaCtIvE_ wrote:A sério?Samwise wrote: Neste caso é perfeitamente aceitável - e indicado - , já que a expressão idiomática portuguesa para alguém com visão apurada é mesmo ter "olhos de lince".Não conhecia essa expressão. Ok, é aceitável mas não deixa de ser estúpido.
«The most interesting characters are the ones who lie to themselves.» - Paul Schrader, acerca de Travis Bickle.
«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death
Câmara Subjectiva
«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death
Câmara Subjectiva
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português
Samwise
Bom eu conheço é precisamente a expressão "ter olho de águia" (comparativa a «memória de elefante») pq efectivamente a águia é um animal com uma grande capacidade de visão. N conheço essa caracteristica no lince, que a pode ter, n sei.
Independentemente de ter ou n essa capacidade eu nunca ouvi a expressão "olhos de lince", mas posso ser eu q n conheço.
Bom eu conheço é precisamente a expressão "ter olho de águia" (comparativa a «memória de elefante») pq efectivamente a águia é um animal com uma grande capacidade de visão. N conheço essa caracteristica no lince, que a pode ter, n sei.
Independentemente de ter ou n essa capacidade eu nunca ouvi a expressão "olhos de lince", mas posso ser eu q n conheço.
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português
Bom pelos vistos ambas existem, e com o mesmo significado, pelo q talvez n fosse necessário n traduzir à letra o título.
"O que significa ter olho de lince ? - Yahoo! Respostas 23 nov. 2008 ... eh uma pessoa que tem boa visao! pq esse animal eh famoso por ter boa visao..tipo, "olhos de aguia" ... essa tmb eh nova pra mim...lol ..."
"O que significa ter olho de lince ? - Yahoo! Respostas 23 nov. 2008 ... eh uma pessoa que tem boa visao! pq esse animal eh famoso por ter boa visao..tipo, "olhos de aguia" ... essa tmb eh nova pra mim...lol ..."
-
- DVD Maníaco
- Posts: 2517
- Joined: March 3rd, 2005, 11:52 pm
- Location: Braga City!
Re: Os títulos dos filmes em Português
Também me são familiares as duas expressões embora ouça mais vezes ter "olho de lice". Portanto, e porque o sentido é esse mesmo, parece-me que a tradução é perfeitamente correcta.
Agora lembrei-me de dois títulos que, já sendo ingleses no original, foram traduzidos em Portugal para outra expressão em inglês, seguida de um subtítulo em tuga.
Shaun of the Dead - Zombie's Party - Uma Noite de Morte
Killers - Kiss & Kill - Beijos e Balas
Bem, o primeiro caso nem o comento porque é uma das maiores pérolas da história da tradução de títulos em Portugal. Quer-me parecer que eles pensaram que, colocando a palavra "zombie" no título vendiam mais.
No caso do segundo, pelo que andei a ler, Kiss & Kill foi título em vários países pelo que julgo que os produtores, depois do fracasso comercial obtido nos EUA, quiseram, através do título, vender o filme mais como comédia romântica, coisa que, pelos vistos, o filme é realmente. A ver vamos se os resultados lhes dão razão.
Agora lembrei-me de dois títulos que, já sendo ingleses no original, foram traduzidos em Portugal para outra expressão em inglês, seguida de um subtítulo em tuga.
Shaun of the Dead - Zombie's Party - Uma Noite de Morte
Killers - Kiss & Kill - Beijos e Balas
Bem, o primeiro caso nem o comento porque é uma das maiores pérolas da história da tradução de títulos em Portugal. Quer-me parecer que eles pensaram que, colocando a palavra "zombie" no título vendiam mais.
No caso do segundo, pelo que andei a ler, Kiss & Kill foi título em vários países pelo que julgo que os produtores, depois do fracasso comercial obtido nos EUA, quiseram, através do título, vender o filme mais como comédia romântica, coisa que, pelos vistos, o filme é realmente. A ver vamos se os resultados lhes dão razão.
Um clássico por semana, visto pela primeira vez, em UMA PARAGEM NO DRIVE-IN (http://umaparagem.blogspot.pt)
Re: Os títulos dos filmes em Português
Desconheço a expressão "Olhos de Águia" como idiomática na linguagem portuguesa, mas sei que "Olhos de Lince" preenche esse espaço específico. O título, nesse sentido, está correcto, e creio que o autor da tradução o fez com base neste pressuposto.
Se efectivamente "Olhos de Águia" for expressão idiomática assente, então essa alternativa também seria válida.
(nota: o autor da tradução não fui eu... :P )
Se efectivamente "Olhos de Águia" for expressão idiomática assente, então essa alternativa também seria válida.
(nota: o autor da tradução não fui eu... :P )
«The most interesting characters are the ones who lie to themselves.» - Paul Schrader, acerca de Travis Bickle.
«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death
Câmara Subjectiva
«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death
Câmara Subjectiva
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português
Em relação aos títulos eu rio-me bem mais com as traduções brasileiras, acho que nos batem aos pontos...
-
- DVD Maníaco
- Posts: 2517
- Joined: March 3rd, 2005, 11:52 pm
- Location: Braga City!
Re: Os títulos dos filmes em Português
A minha tradução predilecta de sempre é brasileira:Grande Guru wrote:Em relação aos títulos eu rio-me bem mais com as traduções brasileiras, acho que nos batem aos pontos...
The Hitcher - A Morte Pede Carona


















Um clássico por semana, visto pela primeira vez, em UMA PARAGEM NO DRIVE-IN (http://umaparagem.blogspot.pt)
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português
Esta é nossa:
"The Girl Who Played With Fire"
"A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo"
Para quê esta lenga-lenga toda? A tradução literal até resulta numa frase/expressão mto usada por cá, que é o "brincar com o fogo".
"The Girl Who Played With Fire"
"A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo"
Para quê esta lenga-lenga toda? A tradução literal até resulta numa frase/expressão mto usada por cá, que é o "brincar com o fogo".