Os títulos dos filmes em Português
Moderators: waltsouza, mansildv
-
- DVD Maníaco
- Posts: 4907
- Joined: April 6th, 2002, 5:23 pm
- Location: Tojal..duh
Re: Os títulos dos filmes em Português
Guru, é curioso, pois esta última tradução para o livro e filme, não foi somente usada por nós, mas também por outros países europeus. Resta saber o que significa mesmo o título em Sueco.
Curiosamente o título americano para o primeiro livro foi The Girl With the Dragon Tattoo. Nada haver com os títulos europeus e original. Por isso os americanos não são boas referências para traduções.
Curiosamente o título americano para o primeiro livro foi The Girl With the Dragon Tattoo. Nada haver com os títulos europeus e original. Por isso os americanos não são boas referências para traduções.
Re: Os títulos dos filmes em Português
O Tojal referiu o que eu ia escrever.
E nesse caso , "brincar com o fogo" raramente tem o sentido explicito de brincar com...fogo. É associado ao perigo das acções. No caso do filme o fosforo e a gasolina estão literalmente presentes.
E nesse caso , "brincar com o fogo" raramente tem o sentido explicito de brincar com...fogo. É associado ao perigo das acções. No caso do filme o fosforo e a gasolina estão literalmente presentes.
" Listen, you fuckers, you screwheads. Here is a man who would not take it anymore. A man who stood up against the scum, the cunts, the dogs, the filth, the shit. Here is a man who stood up." Travis Bickle in Taxi Driver
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português
jimmy:
Imagina q tens um filme em q um gajo mata outro com uma faca e o título é: "O gajo q roubou uma faca bem afiada do talho para matar outro" (uma coisa deste género). A mim é a algo deste tipo q me soa isto, mesmo q no filme ela use um fósforo e uma lata de gasolina. Para além de pelo menos em relação ao titulo em inglês n ser uma tradução directa o título em si soa-me super mal.
Imagina q tens um filme em q um gajo mata outro com uma faca e o título é: "O gajo q roubou uma faca bem afiada do talho para matar outro" (uma coisa deste género). A mim é a algo deste tipo q me soa isto, mesmo q no filme ela use um fósforo e uma lata de gasolina. Para além de pelo menos em relação ao titulo em inglês n ser uma tradução directa o título em si soa-me super mal.
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Re: Os títulos dos filmes em Português
O titulo em sueco é este: Flickan som lekte med elden, que traduzido significa para pt do brasil signifca "A menina que jogou com o fogo" q para pt de portugal será a "rapariga q brincou com o fogo" ou seja o mesmo título adoptado pelos americanos.
-
- DVD Maníaco
- Posts: 2517
- Joined: March 3rd, 2005, 11:52 pm
- Location: Braga City!
Re: Os títulos dos filmes em Português
Percebo o que o Jimmy quis dizer, mas neste caso estou com o Grande Guru, além de que poderiam ter sido aprovetados os dois sentidos que a expressão tem em português.
Um clássico por semana, visto pela primeira vez, em UMA PARAGEM NO DRIVE-IN (http://umaparagem.blogspot.pt)
Re: Os títulos dos filmes em Português
AS traduções Portuguesas são um poço inesgotável de anedotas, mas uma que me deixa ao rubro é da série, fraquita diga-se, Surface que em Português se chama Águas Profundas. Aqui nem foi uma tradução, foi exactamente o contrário. 

-
- DVD Maníaco
- Posts: 4907
- Joined: April 6th, 2002, 5:23 pm
- Location: Tojal..duh
Re: Os títulos dos filmes em Português
Eu entendo que querem dizer, mas há que ter em conta que não somos só nós, que fazemos traduções bizarras, também os americanos, franceses, japoneses, chineses, russos, espanhóis, etc..etc.. o fazem.
Porque? Por vezes por razões culturais, outras, porque os tradutores são estúpidos que nem uma porta.
Porque? Por vezes por razões culturais, outras, porque os tradutores são estúpidos que nem uma porta.
Re: Os títulos dos filmes em Português
Percebo, mas como diz o ditado "com o mal dos outros aguento eu bem", o que eu estranho é os realizadores, produtores, os detentores dos direitos não se indignarem com as canalizações feitas.Tojal City wrote:Eu entendo que querem dizer, mas há que ter em conta que não somos só nós, que fazemos traduções bizarras, também os americanos, franceses, japoneses, chineses, russos, espanhóis, etc..etc.. o fazem.
Re: Os títulos dos filmes em Português
Também concordo com esta observação do nome dos filmes. Certas vezes perde-se algo na tradução e o nome que encontram nem sempre tem nada a ver com o enredo da história. Mas acredito que devem querer dar nomes sonantes ou mais fáceis de memorizar na nossa língua.
Lembro-me de filmes tais como:
The Thing (A Coisa) - Veio do outro mundo
Die hard I, II, III e IV - respectivamente Assalto ao arranha céus, Assalto ao aeroporto, A Vingança e Viver ou morrer
Million dollar baby - Sonhos vencidos
The green mile - À espera de um milagre (sim o nome tem tudo a ver, dado que green mile tem conexão com o chão do corredor da morte ser verde e ter uma milha)
Mais recentes por exemplo The Expendables - Mercenários e Inglorius basterds - Sacanas sem lei
E continuava por aí, sempre me fez espécie, mas não sou eu que mando hehe
Cumprimentos
Lembro-me de filmes tais como:
The Thing (A Coisa) - Veio do outro mundo
Die hard I, II, III e IV - respectivamente Assalto ao arranha céus, Assalto ao aeroporto, A Vingança e Viver ou morrer
Million dollar baby - Sonhos vencidos
The green mile - À espera de um milagre (sim o nome tem tudo a ver, dado que green mile tem conexão com o chão do corredor da morte ser verde e ter uma milha)
Mais recentes por exemplo The Expendables - Mercenários e Inglorius basterds - Sacanas sem lei
E continuava por aí, sempre me fez espécie, mas não sou eu que mando hehe
Cumprimentos
Re: Os títulos dos filmes em Português
No filme "The Thing", o título não está muito "desfocado" pois o título do filme original do Howard Hawks é "The Thing From Another World".
Estou me a lembrar de um título que não faz sentido nenhum: "Nunca Tantos Fizeram Tão Pouco" (Clerks II)
Estou me a lembrar de um título que não faz sentido nenhum: "Nunca Tantos Fizeram Tão Pouco" (Clerks II)
Re: Os títulos dos filmes em Português
Sobre este:
The Thing (A Coisa) - Veio do outro mundo
Lembro-me de ter lido há um porradão de anos que não podiam ter adoptado literalmente pois arriscava-se a ser confundido com um título pornográfico, isto por altura da saída em VHS durante o boom da pornografia em vídeo nos anos 80.
The Thing (A Coisa) - Veio do outro mundo
Lembro-me de ter lido há um porradão de anos que não podiam ter adoptado literalmente pois arriscava-se a ser confundido com um título pornográfico, isto por altura da saída em VHS durante o boom da pornografia em vídeo nos anos 80.
Disclaimer: As opiniões aqui expressas são de minha inteira responsabilidade e não refletem, necessariamente, a opinião do Fórum.
Re: Os títulos dos filmes em Português
O último do Richard Kelly "The Box". Por cá é.... "Presente de Morte" brrr I'm shaking...
Re: Os títulos dos filmes em Português
Faz sentido, afinal esta "Box" ditará o fim da vida de alguém, é baseado no tema do filme.rtavares wrote:O último do Richard Kelly "The Box". Por cá é.... "Presente de Morte" brrr I'm shaking...
Se fosse traduzido por "A Caixa" entrava em conflito com o título do mesmo nome do Manuel de Oliveira.
Mas podemos ser mais criativos, que título lhe darias? A Caixa da Morte?, A Caixa Assassina?, A Caixa do Mal?, ...
Disclaimer: As opiniões aqui expressas são de minha inteira responsabilidade e não refletem, necessariamente, a opinião do Fórum.
Re: Os títulos dos filmes em Português
Ontem vi um filme que melembrou este tópico.
The men that stare at goats---> Os homens que matam cabras só com o olhar. hãn?????? tipo a tradução é curta e grossa: Homens que olham fixamente para cabras. (ou que olham (simplesmente)/fitam cabras). Mais simples não há. Senti-me tratada como brurra porque parece que o senhor tradutor ofereceu a explicação do nome do filme no título. Eu também lá cheguei, que a ideia era matar cabras com o olhar, não era preciso insultar e minha inteligência...
mas pronto...valeu o filme que é 5*****!
The men that stare at goats---> Os homens que matam cabras só com o olhar. hãn?????? tipo a tradução é curta e grossa: Homens que olham fixamente para cabras. (ou que olham (simplesmente)/fitam cabras). Mais simples não há. Senti-me tratada como brurra porque parece que o senhor tradutor ofereceu a explicação do nome do filme no título. Eu também lá cheguei, que a ideia era matar cabras com o olhar, não era preciso insultar e minha inteligência...


Re: Os títulos dos filmes em Português
O livro (o filme é baseado num livro) também saiu com este título.flipa wrote:Ontem vi um filme que melembrou este tópico.
The men that stare at goats---> Os homens que matam cabras só com o olhar. hãn?????? tipo a tradução é curta e grossa: Homens que olham fixamente para cabras. (ou que olham (simplesmente)/fitam cabras). Mais simples não há. Senti-me tratada como brurra porque parece que o senhor tradutor ofereceu a explicação do nome do filme no título. Eu também lá cheguei, que a ideia era matar cabras com o olhar, não era preciso insultar e minha inteligência...![]()
mas pronto...valeu o filme que é 5*****!
Cá em Portugal é moda meter-se títulos espampanantes, e às vezes "spoilam" despreocupadamente, o caso da Caixa de que falei mais acima é uma indicação disso. "The Box", simples e inócuo no original, na tradução tuga "presente de morte", pronto o resultado é que já sei que a caixa vai matar ou provocar mortes. Na verdade hoje em dia mesmo querendo não consigo evitar de saber o que vai acontecer tanto é o ruído se o filme está na ordem do dia, até recebo spoilers de onde menos espero.
Posto isto fico à espero do "Homens que matam políticos com o olhar", é mandá-los para os comícios durante os discursos, têm tempo para se fixar na vítima.
Disclaimer: As opiniões aqui expressas são de minha inteira responsabilidade e não refletem, necessariamente, a opinião do Fórum.